’ba na yaba mu ga khmay ru tyaba ci, tyaba ci piying ’ba nya uyi. ’ba na yaba mu ga mwah maras myasa knxan na utux sali myan, mwah mlahang kwara magan he utux sali myan.
ryax soni ga, le’un mu ci mita kwara ’ba na yaba mu, ana ga mnkux caku calay mita. lela ga ini cu sobeh mita ru ini mu tringiy ana utux ’ba na yaba mu. ini cu posa lungan maha heya ga yaba maku, nanak utux ba’un maku ga m’wix calay yaba mu. gebu ci sasan lga musa mtiyaw tanux ru lhngan ci mwah sali loyi. tehok sali ru masu mani lga siy srapa m’abi la, ini cu nglung ana cipuy maha masu mtiyaw yaba mu lga ca m’wix ci kryax?
lokah calay ’ba na yaba mu, maki tu’iy pntasan ’ba na yaba mu ga, yani ci nyu pkita maha kenu bnwan behuy ru knyayan kilux hapa wagi. pisa kawas ru pisa byacing knwix nya ru knwiran nya mtiyaw cka knyayan wagi ru mkalux kwara ’ba nya. san maku kya mita ga kngun mu mita sa’ ing ’ba nya ru kngun mu mosa tmrin ’ba na yaba mu. cahuy kamit ’ba na yaba mu uyi ga cyu kya ini ba’iy ’mwax ru ini ba’iy kmarak na mcla ru mkalux. mbba ru khetu ci ’ba na yaba mu, ana ga yani kya khetu ku ’ba na yaba mu ga, lokah ci ’ba ga ’ba na yaba mu. thwayun mu tmring ’ba nya ga, yani ci rong nyu mwah meta cahuy lungan mu. mras ci ’ba na yaba mu, yani ci tunux khetu, yani ci renga khmay, aring kya lga nyu maku ba’ un calay, yaba mu ga skahun nya ’ba hani mwah posa lungan cami utux sali ru, mwah mlahang cami utux sali, babaw nya ga tyaba caku lga mosa maku le’un calay mlahang yaba maku.
爸爸有一雙粗糙又大,且強而有力的手,這雙手托起了我們一家人的幸福,也托起了五口人的生活。
今天,爸爸的手完整地呈現在我眼前,我發楞了,從前不曾近距離地觀察過爸爸的手,甚至從不曾與他有皮膚上的接觸。在我的心中,爸爸已是日漸模糊,只知道爸爸很辛苦,每天早出晚歸,一回到家,就先吃完擺在桌上已冷掉的飯後,再倒頭大睡,却從不曾知曉爸爸工作到底有多麼累?