mnwah caku pcpung zengkoku mlpuw ke na Tayal, mngungu caku calay lungan mu, ini ga iyat mosa a’uw kwara knayan maku. ana ga mwah mcbing ’ba mu psba biru ru kmayan maha, “ ana maha kenu ga iya ci ngungu lungan su! ” pungan mu ke psba biru lga, mhtu ku yuhun maku la. siy cu klokah ru s’ agan mu lalu nku alang mu Girang, tehok lhoyan pcpung lga cyu mngungu ru mngilis ruma c’ oli nyu mwah pcpung. ana kinang ga mngungu caku uyi, pzimu caku Utux kayal ru aki cu nya sbya’an klokah na lungan, aki lhbaw ksli maku. waya tama beh halan mhngi ku psba biru lga, miyuk caku cka lhoyan pcpung la, ana ga siy caku yahu mgyay, baha mcwa mngungu calay ksli mu. tuli tunux mu ru mita caku bnrwan na zi maha, hnasiy mngungu lungan su, thgiy lokah na piying su. mnglung cu nanak maha, nyu ta mwah lga, iya ta kngungu la. ini kbsya lga cyu smuy ku hokoku maha, “ te mpuw sa’ ing, pcpung ke Tayal ga uwah gmyah biru ”. memaw skotun lungan maku, aki cu mosa tlu ku ba’ un mu lmpuw biru haca. m’es caku ci, yaca ka waya mu tlun, crux caku gleng ru t’ aring caku lmpuw. ana ga tkgin tunux mu ru smomaw kwara knita royi mu, yani ci waya shotaw sliy mu, ini ba’ iy lalu ku nyu maku kyalun. masu pcpung lga mosa caku mhngi la, waya si klhbaw kwara he maku. tmapak ’ba ru kmayan nku psba biru maha, “ waw! p’ agan su ci la! ” masu mani nni’ un c’ ka wagi lga mosa cami tisan, kwara ryax knkyan mu pcpung hani ga, nanak soni ga m’es caku calay.
babaw na c’ka wagi lga mwah cami lhoyan pcpung loyi, mnaga cami biru cpngan. ana ga ungat lalu maku, nwahan mita psba biru, ya’ eh ci ksli mu! ini ba’ iy henu ka ini a’ uw knayan mu? ’nyan tmapah biru ku c’ oli, kyan lalu mu la. m’es myan ci smuy maha, “ te tugan lalu myan cami! ” ’nyan loyi ku tmapah biru haca, cyu te sa’ ing lalu mu kinang, memaw caku sboluk kmayan maha, “ kinang ga te sa’ ing! ” mosa cami mani nhapuy lga, kyalun mu psba biru maha, cami ka te utux haca ga henu ku ya’eh mu? kmayan psba biru maha, suruw ke su ga ini a’ uw hayi, tehok cami ’byan lga mema caku siyan ci magan rengwa, cyu kmayan psba biru maha, “ knita mu ga, pcpung lmpuw ke na Tayal hani ga, ita wa magan te utux. ” gmyah myan mita kanpyuta ga te utux kinang. memaw cami m’es sboluk mgiba kmayan maha, “ te utux ita! ” kura caku Utux kayal pzimu, “ mhuway su! me cngusan, me klokah, trahuw caku isu kwara. ”
參加泰雅語朗讀全國賽時,我很害怕念錯,但聽了老師的鼓勵,我決定鼓起勇氣為宜蘭縣爭光。到了比賽現場,實在太緊張了,當時一度想要放棄,但既然來了,就勇敢展現出來!這時廣播響起,希望抽到的會是我熟悉的那一篇,後來竟然真的抽到了!
一站到台上開始朗誦時,我感到頭昏眼花、心臟像是要掉出體外似的,根本不知道我在說什麼。結束回到休息區整個身體都放鬆了,老師拍手說:「不錯,很有希望!」吃過午餐,承辦單位招待參賽者去玩。這是參加比賽幾天來最快樂的一天了。
下午回到參賽地點等待成績揭曉,老師到公佈欄看成績,這時服務人員把比賽結果貼到公佈欄,我們高興地大叫:「我們第三名!」這時又來個服務人員張貼紙張,這次我得第二名,我高興得跳起來!後來到飯店先洗澡,老師接到校長的電話說:「我在網路上看到全國泰雅語朗讀第一名,是我們!」,我們開心地抱在一起。成績揭曉後我就禱告說:「感謝上帝給我希望,使我有信心,將榮耀歸給祢。」