tupa’uku ka tama tu, tama ina’in asu. sanaha’an naip nata sadu ka, tupa naipi tu, mabalivang cak izuk, ni tu qalmang mudadan. madia mababaliv kokonun ha’an tansipal nata i balung pandu’an kisia’, maca munita a, asa tu laqai dan kisia’, santohul munastu han dan kisia’ na minka’un mundaza ha’an pandu’an kisia’. masmoq qa tama ka na ni tu madozung muntansipal, tupa’u ku tu zaku ka mun’ita a ni naip.
sadu tama tamuhungan mataqdung tamuhung, pinukan uvataqdung, daukdauk munha’an sila daukdauk munastu ha’an dan kisia’, matu na minka’un ha’an tansipal la, ngaus sa ima cia katdikuc simintu, metidaza a bantac tinceding nga masmoq tu hubung, sadu’an tu mintamasaz langatlangat minka’un, sadu ki hiku’ tama, dozucdozuc ca u’saq muqaqalqal ha’an mata laqai’ daqes laqsisial panaha’an dan kisa’.
kava’an ku maqesqes na sadu’an tama na sadu’an bunun. moqna cak sananata, angkucin niap izuk mucoqes. matu kahanin niap zaku’an di ka usu’u ku antal sibutbut mundaza, taskun cam mudaza kisia’, aminun cia ka sinbaliv izuk, piha’an uva nak ka mapapaspas si pusqu ha’an huluc cia, manahip pa daqes sadu’an. ni tu talpia ka tupa ka tama tu, nadanin cak maca ka’ita’in na patas tingami’, sadu tama mudadan ni tu pia caqa’ sakakiv naip tupa tu, mukumbu’in kisia’ sadu amin’amin su. i ita cak tiduduldul sadu ki hiku’ cia pancaqascaqas muhibulhibul ha’an mudadan tu miniqumic soha’an ni tu usadu’an, tudipin cak mundaza kisia’ islongqo muqaqalqal la usaq.
matu ha’anin cak Pecing nga, patas naip tingami’, tupa tu, makackacang cak, kopa ki va’u ka macakbit, maca sindaza ima mapatas sa, kamani’ tu mabicuk, pat na ni’in talpia tan’aun ai! masipul tingami’ tama, miniha’an maning’ac tu u’saq, usadu’an masmoq pinukan mataqdung uva tu hiku, ai! tama ni cak qanciap tu na lakuaqen moqnang pasadu su’u.
爸爸說要去到月台的柵欄外的攤販買些橘子給我。
這時我看見他努力要穿越、攀爬月台的背影,我的淚很快地流下來。我趕緊拭乾了淚,怕他看見,也怕別人看見。我再向外看時,他已抱了朱紅的橘子往回走了。到這邊時,我趕緊去攙他。他和我走到車上,將橘子都給我,心裡很輕鬆似的,過一會說,「我走了,到那邊來信!」我望著他走出去。等他的背影混入來來往往的人裡,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。
他寫了一封信給我說道,「我身體平安,惟膀子疼痛利害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。」唉!我不知何時再能與他相見!