“ tja ljae, manu izai yainuwan a su pudek? ” na seeljang azua na mavali sa aljuai a pacaciel a teralj na sapui, azua se paipaipai a kakaka matu izua varuvarungen a pini varung. “ a izuanan itjen a na emaizuwa i gade, matu na idjulat itjen ta qipu ta adjunangan. ” na seqadilj a pagalju a cemilji’ e ta lima timadju, sa migeregereger a temule’e a pasata na ljiyacadja a adjunangan, “ a sicuayan nu sipualjae itjen a caucau, sualapen a tja pudek, sa cevelji pi gidigidi ta umaq a adjunangan, a su sikatacekeljan sipiliq sun tana sedjaljep, ana bulai a azuan, sa su kavalisequc a mumalj katua kadjunangan. ” seipaqenetjan a ramaljemaljeng tazua inaizuanan na umaqan.
a! yamanu namaitucu, “ inuan a su pudek? ” nuaya, a inasa ivadaq, a inasa emeljang a patarevan, tui uri na emeljang sun tu anema su iniranezan sa su avaljut, sa su a uqaca nga?
「孩子啊,你的臍帶在哪裡?」Uking的臉上映著因被風吹動而搖曳的火光,晃動的影子讓他的神情顯得若有所思。「在山上生活的時候,好像才有踩在土地上。」
他有點吃力的舉起手,顫抖地指向遠方。「以前我們小孩出生的時候,會取下他的臍帶,就埋在家屋旁邊的土地裡,你的家人會為你挑選一個適合而美麗的地方,重新讓你和土地連接。」老人家回憶起那片家園。
原來,「你的臍帶在哪裡?」想問的是,你知道你是靠什麼長大的?