I a:yaw, ira koya cecay a matoa:say, ano talacowacowa to cingra i, caay ka eca ira ko nihakiwid ningra to cecay a kofoc to simal. Ano matengil ningra ko pisangri’ no sasa’edef no loma i, pasimalen ningra koya matayi’ay a marad. Ano paliding to, ano kosali to, haenen ningra a maemin a nipasimal, orasaka, malo sakacaloway no ’orip no kolo fiyafiyaw.
Namatira, saka ciapa^ han no tamdaw a pangangan, nika caay ka toled ko faloco’ ningra, maemin to ko cecay a kofoc i, paroen ningra; maemin to i, paroen haca ningra….
Kita o tamdaw ma’orip itini i hekal, adihay ko malitemohay ita a fangafang, caay ka sasonga’ay, ngaliwngiw, makakainget… O sakamatira nangra haw i, o nikaawa no simal nangra to lipahakay, damsayay, masasingodoay…. Iraay ko matiniay a simal i tatirengan no miso haw? Nanay cinihakiwid kiso to midamaay a simal, palada’ to laloma’an iso ato cimacimaan.
Itini i kiwkay, kinapinapi:na to ma’araw no mako ko wacay no painiay. So’elinay, cecay tera’ no simal no aday^ay no kawas i, o sakasomad no faloco’ no ’atekakay ko faloco’ a tamdaw; cecay o pa’icelay a sowal i, saka adah no doka no faloco’ no tamdaw, matiya o paka’araway to likat no cidal i to’emanay a defong. Hacowa ko kakaraya’ no ’orip ita itini i hekal saw? Papina ko tada idang no miso saw?
Ira ko sowal no citanengay a tamdaw, sowal sa, “Ano o maan ko nipalomaan iso i ’orip no ni:ma a tamdaw i, oyaan ko nilitodan iso to sapaco’ay nira i tisowanan.” saan. Nanay ma’imeren kita ko nikalalitemoh ita ato nikalaidang ita to tamdamdaw itini tonini a hekal.
從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在絞鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。雖然人們稱他為怪人,但是這位老人依然照舊去行,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝。他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。
許多人,他們每天生活得很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲,他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油,你身上有沒有帶著油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給別人,從你最近的人分起。也許你早晨分給他的油,可以供他一日的使用。把喜樂的油分給沮喪的人,對絕望的人說一句鼓勵的話。這是一件多麼美好的事啊!
在聖經有句話說,「你栽種什麼,就收什麼!」。願我們能把握人生這美好的相遇!