cyunga ga maki qutux laqi ppqayat, ulung maha nahu mwah smaqut ywaw hiya qa ccquliq ga, tyaba kinbaqan nya ga huyay smyuk sinnaqut na cquliq, knahun kya memaw hopa lalu skura ana n’ inu. ana mrhuw na cinqlangan ga pnungan nya qaca ru kmayal maha, ini cu tnhi s’ yaba kinbaqan nya hiya, ro tpihun nya laqi ppqayat ga kiyup ki’ an na mhuw. kyalu nya hiya qa mrhuq maha, kyaqa huyay su smyuk kingan qa saying ywaw pnaqut misu ga, musa misu galan qa laqi mu, ro musa su squn kingan mwah maki tyaba muyax maku. paqut qa laqi ppqayat maha, nanu qa ywaw su?
kmayal mrhuw, te qutux ga, pisa qabax cin lingan na qsya qa tyaba bcilung qani?
smyuk laqi ppqayat maha, mrhuw snyan misu inlungan calay, srhu tnu su mha, lanaiy sm’ ut qabax llyung na cinbwanan qani, ta lyutiy ana su qutux tuling qsya skura bcilung kya, ski tmsuqan linpgan mu qabax qsya hintgan su, ru lanay misu skayal pisa qabax qsya tlingan ga wayal mlyung bih tyaba bcilung kya.
kmayal mrhuw, “ pisangcquliq qa yaba kinbaqan su, thkan su smyuk kingan qa saying ywaw qani, aring mica ski ana knwan ga ana su maki tyaba muyax mu qani la, musa misu pisang laqi mu mwah gmalu isu. ”
talagay tyaba kinbaqan laqi qani, nyan cu lmnglung nanak “laqi mu nanak ga ptnaq tyaba kinbaqan nya, ana ga mkmux ciyan, ini qniyat”, pisang cqani laga musa calay tpru kya ini nbah prkyas, ini mbhuyax, ini baq tmwang kinbaqan, ana si maki kinbaqan ini nya thkiy calay mtiyaw ga uka yaw nya uyi.
有個小牧童,問什麼都能回答,因此名聲遠揚。國王聽說了,不相信他有這麼厲害,便把牧童招進了宮。國王問他:「天上有多少顆星星?」牧童回答:「給我一張大白紙。」於是他用筆在上面戳了許多細點,細得幾乎看不出來,無法數清。隨後牧童說:「天上的星星跟我這紙上的點兒一樣多,請數數吧。」但無人能數得清。國王說:「你像智者一樣解答了我的兩個問題,從今以後,你可以住在宮中了,我會像親生兒子一樣來待你的。」