nanu’ squ ryax hngawan sa wayal qani ga, rasun mu rangi’ maku’ musa’ ngasal ni Yutas maku’. tayhuk sami ngasal ni Yutas mu lga, kmal Yutas mu maha “hala ta kmzyap kbawlung kya gawng syaw llyung ha” maha. lmnglung qu rangi’ maku’ maha “musa’ hazi siki sayqrgun na myempaw” maha qu inlungan nya’ ga, ru musa’ mbaziy myempaw ru ttara’ na kbawlung. ktan qu Yutas mu hya’ ga si pkkya sm’ung abaw na saping. ru swasan nya’ qu abaw nya’ ru si nya’ thazi sa bqni’ na abaw saping nanak, ru skbalay nya’ qzyulang tay llyuw na bqni abaw saping.
nanu’ musa’ sami gawng lga, sami ki rangi’ mu mgluw, ga si kinbuci’ nanak Yutas mu hya’. blingan nya’ thay mami’ ru snuling ngahi’ tay syaw na qsya’ hya’, ga sami hya’ ga blingan myan myempaw sami. ki’a zmagal spung lga, nyux mhtuw balay kwara’ kbawlung la. mawzyay sami ttara’ sami ga, haylaw mgyay qu kbawlung qasa, bsyaq hazi’ ga ini’ tayhuk mawpuw tnara’ myan sami. ktan Yutas hya’ ga, sawbih qutux kluban hiya’ la.
“sun nya’ nanu’ balay hiya’” maha sami ru halan myan mita’ ki rangi’ mu. sawn kasa lga, si myan ktay qu Yutas hya’ ga, si nya’ si tay ngungu’ na kbawlung qu qzyulang na saping, ru hrwan nya’ cikay qu kbawlung lga, “pot!” maha mgyay tay suru qu kbawlung qasa. baqa ini’ si ththi’ mzyup sa qzyulang sa saping lqu kbawlung lpi!
上個禮拜天,我帶朋友去祖父家,祖父要帶我們去河邊的小溪。朋友就去買麵包和蝦網,祖父只在路邊砍山棕葉,把葉片撕掉,只留下葉梗的尾端做圈套。到小溪後,我和我朋友一組,祖父一組。祖父在水邊丟些剩飯和火烤的地瓜,我跟朋友丟麵包。蝦跑得很快,我們網不到十隻,祖父卻快滿一鍋。
我們看祖父把棕葉梗做的圈套碰著蝦子尾巴一下,蝦子就往後面逃,祖父就把那些蝦子一隻一隻的撿起來一樣,我們心想,老人的智慧真的很了不起。