nanu squ raral mga squliq ki huzil ga baq mkayal ma. baq kmayal ke’ na tayal qu huzil, musa qmalup qu tayal ga rasun nha krryax huzil. maki qutux ryax rasun nha qmalup qu huzil, khmay hi nha musa ma, baha hmswa sazing gaga nha qani ga nyux msqun qutux l’tan ru nyux msqun qutux nniqan uzi. musa mru musa mkrusa, qutux bzywak, qutux bqanux, sazing para galun nha ma. “nway yasa ha, musa tnaq snaga ta lpyung la” muci qu nkis nha, aki nha snaga squ mwah smatu sapat.
nanu yasa qu ringun nha qu qeqaya ru mwah la. smka ryax phkngyan ga ptehuk ngasal nha ma, nanu yasa qu si uwah uwah mru tehuk tayux squ pzywagan qutux uruw, aki tehuk ngasal lga “nway ta tama cikay ha” muci qu yutas Botu, hiya qu pspngan nha zywaw soni qani, mnahu qu Payas, baha hmswa trang squ qmisan ghzyaq balay, ini lawa bsyaq cinnman nha tuliq qu yutas Botu “hata la” muci ru si uwah si tpucing mwah qu kwara laqi hiya, ini p’syang kwara nha, tehuk uruw lga nyux mnaga kya kwara lqlaqi la, si ptbuci mlukus cinbiran, lukus lmwan, sragiy talah, blequn nha pintrang pinlkusan nha, baha ini isu qu nyux nha baqun sa blaq innwahan nha wal nha skita siliq innwahan nha, yasa qu gaga na aring squ kinbkisan raral musa qmalup qu likuy ru nyal msnhi’ lga pqasun nha kwara kneril ru laqi, s’aras nha qwaw musa stnaq tuqiy mnaga pi.
nanu yasa qu ktan mga, nyal qutux huzil mwah sqqas qutux mlikuy ru kyalun nya muci; “wal mrawi’ qu kneril su ki yasa yasa squliq” son nya ma, memaw mqiyaqih qsliq nya qu mlikuy qasa. musa ngasal lga pzitan nya maqut kneril nya, nanu yaqu ke’ na pinqizywan huzil qasa ma, memaw mngilis qu kneril nya kmal muci; “waliy saku nyux hmswa nanak, ima mita ana qutux mlikuy kahul qutux qalang, msyaw saku ga kataw mhitung” muci spucing kmal, pqutan nya cinngasal mnaki ngasal ga “ini sami kita son mha likuy kahul bzinah srawi’ kneril su” muci kmal ma, nanu yasa qu baqun nya muci nyux mbrus qu huzil lru kyapun nya huzil qasa, “swa su baq kbrus kmal, nyux su piyang ptyaqih qutux ngasal myan ga” son nya mru si nya htngiy qu hmali na huzil qasa ma.
aring kya wal ini qbaq kmal qu huzil lma, nanu yasa qu yaqih balay na tayal qu kbrus kmal zywaw, sringan p’ubu qu zywaw ru baq pcyaqih inlungan na qutux qalang, kya kruma ga si luhing mkkut uzi, psaniq balay na Tayal qu kbrus qani.
以前,狗會說人的話。要去山上打獵的時候,一定都會帶著狗。有一次,一個牲團帶著狗去打獵,收獲滿滿。「暫時這樣吧!為客人準備這些,應該夠了!」他們的老人這麼說。
他們起身回部落,到了山谷,發現所有部落的人都在那裏等候。因為依據祖先的規則,男人狩獵若是滿載而歸,婦女、小孩會為帶著酒去路上會合並等待。
突然,一隻狗跟一個男人說:「你的太太跟某某人做了不守婦道的事。」回到家後,他就一直逼問他的太太,他的太太哭著說:「我如果騙你的話,會被蛇咬死!」
他又問了家裡的所有人後,發現狗在說謊。他生氣地抓住那條狗,並把狗的舌頭砍斷了。
從那之後,狗就不會再說話了。
泰雅族人很厭惡說謊。誇大不實的事情讓部落的人們彼此交惡,說謊在泰雅社會是最大的禁忌。