pqzywaw misu cikay zywaw nqu phgup inbu’, trang saku squ laqi ga ini piyang lokah hi maku si ryax mnbu’ uzi, nanu yasa qu suruw na Zipun lga mwah ku ngasal la, baha hmswa ini pqwas kwara lrwa, wal mgyay qu Zipun lru nyux ini uwah tehuk qu theluw kya na’, si sami uwah ngasal la. mnqwas saku pqwasan laqi na Zipun kya ha, ru suruw Zipun lga ungat sinsi mita mnbu’ uzi, cingay balay lamu na mnbu’ trang nasa pi. hminas balay kinyaqih nya ga, nanu yaqu brbil pi. ini hyazi na iyu’ qu nbu’ na brbil kya. ana maki ga si giway pcbasaw cikay trang mkilux qu hi na nyux kyapun brbil. nanu mwah saku ngasal lga, hata pkita nbu’ muci ga siga phkani musa tehuk Piyasan ga yasa maki qu sinsi nya. nanu yasa qu mnbu’ saku lga si ku inzzizywaw ngasal lpi.
nanu yasa qu mnbu’ lga san magal yaki phgup ru kblayun nya gaga la, trang nasa ga maki qutux baq balay phgup qu yaki qasa, yata maku nanak uzi, nanu squ minxal mnbu’ saku lru san kmal ni yaya maku la, nyux bsyaq hazi qu innbu’ na laqi qani, ana pqniqan iyu’ ga ini thi’ uzi, kuna nyux tringan na behuy ga, son nya qu yata qasa. mwah la, si ku nya ktay lru sr’un nya na k’aba kakay qu bnquy pprayun nya babaw bnquy qu cryanan qasa, nyux hmgup qu nqwaq nya, mhutaw hiyal qu cryanan ini ptama babaw na bnquy lga, galun nya ru ptman nya lozi. wal mtama lga sgtap nya qba qu cryanan qasa lru htagun nya ru hotaw lga lmun nya shgup nya lozi.
ki’a minpira nya n’uci nya kya, lgan nya hmgup ru kmal la; “angu! swa hazi na behuy ga say maku talam spi ha, ru mwah ku sasan lozi” muci ru psnon nya bwax qu yaya maku wal ngasal nya la. kinsuxan nya mwah lga “spyun maku zngta” muci, baqun nya mung ke’ nya qu yaya lru san nya kmzyap qutux zngta srmwan nya knus na zngta ru san nya qmuzi tanux zngta qasa, hbgan ku nya ru yasa wayal la, ini ga sazing bingi babaw nya mwah lozi qu yata qasa, “si cikay qsya qu semenki” ru agal cikay bngciq son nya qu yaya, ani ta sklimu muci, biqan yaya maku qu pinsnan nya qasa lga bkyun nya abaw bngciq lru hng’un nya qsya la, “tah! angu” san nya yaya maku lru spkita nya qu bubul suna na qsya, nyux tqopu maki squ abaw na bngciq qasa ru kmal muci; “ta qani nyux maki squ syaw nya qani lga musa lokah la.” kinsuxan nya lga lokah ku la. aring kya ksxun maku mita, sinyogun balay na tayal ay phgup qani.
小時候,我身體並不健康。日本人走後,也就沒有醫生看病。那時最嚴重的是瘧疾,沒有藥可以治。
若要看病,就必須走路到復興才有醫生。因此,每當我生病,只能在家。
一生病,就會去請巫師來施法術,而我阿姨是很會治病的巫師。有次生病,我的母親就去請她,說:「這個孩子已經病了很久,吃藥也沒有效,會不會中邪?」阿姨來後,用念珠占卜了幾次後說:「他中的邪很特別,先讓我回去夢占」並向我母親要了米粒,就回家了。
隔天,她說:「我昨天夢到老人和雞」我母親馬上去抓雞,然後為我祈禱。大概過了五天,阿姨要我母親在洗臉盆放水,準備一些茅草,檢驗病情。檢驗完後,阿姨說我將會康復,果然隔天就好起來了。從那時候起,我就非常敬重我的阿姨,因為她的巫術很靈,大家都非常信服。