108 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
thapa wa qrus isa sazum a itmaz

inai thuini iananiza sa zain Hian-kung-si, iutu a tanaraus a wazaqan zain sa thau Sinaz, numa sa iutu a wazaqan a manshirshir az’az tu thau a inin’ianan dai, tu kahiwan sa thau a thapa. numa ya shashanuan mu’apaw sa tilhaz, mathuaw sharihazan thinathikthik thaythuy a thapa wa qrus. ya mun’iutu ita munruza, mathuaw mapatishdudur izahai tu thau kahiwan thapa wa qrus, miaqawan miqaqitan izai a qrus isai itamaz sa sazum ya riqazan.

kahiwan rhau ya mutusi Lalu mubuhat miaqay munsai Sinaz, mun’iutu izai shmashaw sa qnuan amutusi Lalu apuqnuan. numa mani makatusi Lalu az’az mani tu thapa wa qrus. makatusi Lalu a mangqathi izai ishmakanai Lalu a tanamuqtha az’az mani izai pin’ia’ianan s thau sa izahai thapa wa qrus. mathuaw matishdudur itantu, mathuaw itantu manasha. mapizpiz tu thau a tiasasazuan a thapa wa qrus, ya riqazan mathuaw maqitan riqazan maqa miazai mapa’ududur.

maqa kahiwan thau shungkash dai pazay shunnara, numa shungkash mani mashmash, maqa ya ifazfaz sa sazum ani sa mashmash tu mutantu kmaan sa pazay, numa antu mani ashunnara. numawan sa thau a thapa pialhthkizin pisai sazum dai, pisai sazum a wazaqan kmalawa sa thapa.

numa ya amakalawa sa thapa miazai izai parhaway, niwan sa binanau’az, niwan tu minara sa binanau’az, pakalalau’uniza sa thau mutmaz sa sazum mruqruq apianan sa qrus minthapa. thau ya ianan sa binanau’az a azazak, shuzaniza pinthuthu a laqi, pinthithu a binanau’az a azazak a ayuzi. kahiwan sa thau ya mutmaz sazum mruqruq apianan sa thapa az’az dai parhaway. ya kahiza thithuiza sa tiruqan sa tanatuqash, minthithu a luqi.

kahiwan az’az dai parhaway sa marmuz mutmaz, maqa sa parhaway mashnaw ya mutmaz mruqruq sa izai apianan sa qrus. numawan kahiwan s parhaway mathuaw ma’a’ania ya marmuz, mindaaq dai ya marmuz. maqa ya marmuz mutmaz ruqruq sa apainanuan qrus mingqaray, mingqaray itmaz sazum, numawan s thau a parhaway mashtay dai ma’ania mrauz, ma’nia dai ya marmuz.

numa isai Lalu a makatanarikus ianan sa fatu isai sazum, numawan sa thau ya mutusi Lalu, mutusi Qaqthin, mathuaw mriway, maqa shungkash dai amatalhaktu izai a fatu, maqa ya tmalhaktu izai a fatu ashandidiz sa ruza.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀【邵語】 高中學生組 編號 3 號
水中的穀倉木樁

Sinaz的湖邊以前是邵族人的生活空間,有很多的穀倉,早上太陽出來時,可以看到穀倉的柱子在水中。

從前去Lalu種田會經過Sinaz,從SinazLalu的前面都有邵族穀倉柱子,那些柱子很有次序地排列在一起。

邵族人害怕稻穀會失火燒毀,也害怕老鼠偷吃,如果穀倉設在水中央,那麼老鼠就不會上去偷吃,也不會被火燒光。所以邵族的穀倉全部都設置在wazaqan(海)的水中,在水面搭建穀倉。

搭建穀倉的都是沒有妻子或還沒有娶妻的年輕人,他們被慫恿(鼓勵)潛入水裡挖掘要搭建穀倉位置的泥土。有女兒的人家就把這年輕人留為自己的女婿。從前的年輕人都會潛水,很會閉氣,才能挖好穀倉的柱洞。

Lalu的後面有石頭隱沒在水中,邵族人若是要去Lalu,或去Qaqthin都要繞一大圈,害怕會撞到水中的石頭,如果撞到石頭,船就會觸底翻覆。

文章資訊
文章年度108
文章編號3
文章組別高中
文章語別邵語
族語標題thapa wa qrus isa sazum a itmaz
漢語標題水中的穀倉木樁
文章作者簡史朗
漢語摘要