109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡群布農語】 國小學生組 編號 3 號
minpia tu sidoq

Mamita bunun qamas sa sin i’ qomis sa, tis uni na mapihaiza’ i maikikin na, isnava’an ni palancanan tu, maca i’ ica’amu can libustun qanup pa’, maca pa’asqa’ i nitu maszang imita tu qalinga ka’ asatu patazun i’ tupaueng ka tupais, anan qa maca mudan amu qanup pa nitutantitini, asatu tapipia’ i maca qattun ngi pais sa, maqtu minbas.

Heza tu tas a’ diqanin tuza’ a bunun tu tanlu’lu’mudan qanup, pa’acqa’ i tanaul, talmadia palivaku ka, pinvai’un na tanaul, heza tac’ a uva’az sukdu nitupatazun i’ kalakin nang, tupaka bunun tu’ patazi’ i naciatun na taqutu’ itaka maipataz, heza tupa tu ni’ tanami epun santanam mi luqe’ sanpava’ idaza’ i ququdaiza, maca savas sa na patazun i’ naciatun na taqu tu itaka maipataz, maca sanduka na saipukunzaku, maupa’ i napataztiti’ aipi’, tuza tu caivan ni muculka’ka’, mati’ai cik i’ luqe sanpava idazaqoqo’, tuza tu tes’ anun cia teqalqal, tupa ka madengaz tu’ zaku’ a ka saipuk i, namaqat uva’az dika pataz titi’ i ma’aicik, tuza tu sia tais takusan isqaqavut ta saipuk, madai ngin na isizin ni minau’az, maqat binau’az tuandidipin na, ican qapu ki lukic qainu’nan tuc uva’az, anaqa tupa’un tu qainunan, tausuqnin na patihnun nin maisaipuk tu tama tupa’un tu isqaqavut, tosoqnin tis uva’az za, madain ngin na macuav maqaq niva, madu pa’anak taic an cin bunun, tupaka masinauba ditu, na mudancak muncan ludun daiza, patuqavit ata tu’ ma’ata taic an na, tastuqabu muskun ma’un hulantu tas madaingaz, asa’atatu nitu kanpungul pasingqul di haiza pasiza, ni’amin maqtu pakan anak pasiza’i namalatpu, min dulus, minka nan. 

Tuza tu mudan nin na, maqat masinauba’a muqaiv can ludun tupa’un nin tu takiludun, pasihanun isbubukub maqat masituqas sa mudan muncan insuma’an vali, tupa’un tu taisnunan, patihanun takivatan, maqat main misqang nga sukdu can asang daingaz i’ saipuk ki tama tupaun tu isqaqavut,pasihanun takbanuaz, anan qa maqat tupa’un tu’ isqaqavut, tainunan cin takiludun na tastu madaingaz, masamu katmang pasiza. Anag qa mamaca haiza pasiza’a, asatu pasaun hamu ki pakamichuan tu tastu sidoq, maupa’ i maitastu lumaq, ni’amin qalmang patumoqmoq, maca pasaduka ‘asa tu maskaza amin, mumuskun maca haiza sikukuza, muskun amin pabazbaz zi sinkukuza, siati cia sidoq qa macuav kasoqbungun.

 

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【卡群布農語】 國小學生組 編號 3 號
支系的姓氏

布農族的姓氏由來,據說,有一族姓氏的由來是從鄒而來,200年前雙方生活領及獵場都互相重疊,沒有明顯的分界,在山林間易引起糾紛等。

有天,布農族人與鄒族在不分明的獵場遇上,布農族人有對山林及對族人有防偽功能與知識,鄒族有帶一個小孩爭戰的時候,結果因打不過布農族,留了一個小孩沒有被殺,布農族認為這個小孩不能留,在討論過程中,有人提議,如果他一箭可以射中那隻樹上尾端的山林鳥,就把他留下來,因為他將來會成為射手獵場上,很勇猛的獵人,因為他射中了山林鳥,也就保住了生命,布農族把他養大,讓他娶妻後,也有了孩子。

有天,一位懷孕的太太即將臨盆,又不好意思向家人說,只好跟著去工作,工作期間,突然肚子痛,只好走到大樹底下生下小孩,這棵樹叫qainunan, 是長子,所以給他命名為tasnunan,也就是現在的姓氏,再生第二個孩子,因要尊重領養的爸爸,所以姓氏從養父叫isqaqavut。

這個被領養的鄒族小孩生了三個男孩子,第三個孩子因為常常惹事,因此,讓他們各自為家、建立家庭,第三個孩子要往那高山的地方ludundain,第一個孩子說我要往東昇日出的地方,第二個孩子留在爸爸身邊照顧。在他們要分別前,三兄弟立好約定,無論彼此分別多遙遠,畢竟是三兄弟,將來任何禁忌都不能觸犯,尤其是不能互相嫁娶,因為我們是同一血脈相連的氏族,如果不遵守這樣的禁忌,就有有不幸的事發生,生活也不順利。

 

文章資訊
文章年度109
文章編號3
文章組別國小
文章語別卡群布農語
族語標題minpia tu sidoq
漢語標題支系的姓氏
文章作者松碧常
漢語摘要