109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南王卑南語】 高中學生組 編號 4 號
pubiyaw

asuwa driya, kadri Puyuma kana drekalr. kadru a miyadruwa a maluwadi. pinatray dra unan dra maidrang. a Puyuma i, salaw malregi pinatray dra unan dra maidrang. aw adri muwai pusabak i drekalr kanadru na maluwadi. nadru na maluwadi i, muibaibat makatralutralun. kemadru aw, kemiyanger lra dra pararaganan dra ruma.

likudran i, paragan dra ruma dra tinakar kadri adalrep i laliyaban. a pararagan i, patrirebeng marengay dra “i manamanay lra i, adri uwadalrep kaniyam pinararaganan na ruma! na mudalrep i, piyanatrayan!” kema. malradram lra na trau i, uniyan dra malemu muka mudalrepa kantu ruma. amawna, i temamataw i, “a temamayan ku i, kakuda temengedr kanku?” kema tu anger. aw pasiesi muka. adadalrep lra i, menau nadru na maluwadi dra maylralra a trau maranger dra musabak. payas meruway dra kutang. “ay! i temama ku! i temama ku!” kema. i baetaw i, adri malemu kemutang pinatray. tu wadi i, pakireb marengay. “daw adri nu kilrengawi naniyam kinuretan?” kema aw tu kutangaw i temamataw pinatray.

kemay kandru aw mulregi tu wadi. tu tratripuay tu kukudr na saya.

tu putremelay i, adri muwai inaba tu tripu kantu wadi. muka kiyumalra dra misasa dra maidrang. saigu dra pauwayan, dra kiyakarunan dra lregiyan aw saigu menau dra kainanaba dra kakuwaatis idri na maidrang. kemadri marengay aw, “an daman i, sabalr muka i tralutralun kilrengawa dra ayam dra mararuni.” tu kayaw nadru na maluwadi. palribak kilrengaw i, arei dradru aw adri pakumau. dra dadaman i, masalr driya muka kilrengawa dra mararuni a ayam. patawar aw paseket kilrengaw na maluwadi. maruni dra “kulikeriw! kulipuran! kulibiyaw!” malradram kilrengaw dratu pauwayan idru na maidrang. aw tu padrimutraw dra biyaw. na maidrang i, penadang lra dra keriw, dra puran pakalradram dra Biruwa i isatr, dra malitabang malitungul. paseket lra kianun dra temuwamuwan. aw tu labelabaw tu gumulr kana biyaw. muka tu wadi kuremulemula kana masibulebul. likudran i, patawar lra inaba tu tripu kantu wadi.

palru garem, kadri Puyuma na drekalr i, na ulraya driya tu karumaan i, an saami pariyasalr dar pubiyaw. saima lra a biyaw garem tu palalenakanay puwalrak na biyaw kana ceng-hu. tu padrangayaw paalrup dra biyaw a trau. driyama, tu padrulunay lra dra ura pubiyaw. idrini i amau tu pauwayan dra pubiyaw dra karumaan kana drekalr i Puyuma.

 

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南王卑南語】 高中學生組 編號 4 號
羌祭

從前,在普悠瑪部落有兩個兄弟,打死了百步蛇。普悠瑪的人非常忌諱打死百步蛇,所以不允許那兩兄弟進到部落裡。

後來,他們在靠近河邊的地方蓋了一間架高平台的房子,在蓋的時候就宣告:「任何人都不准接近我們蓋的房子,接近者必死!」他們的父親心想,我是父親,他們如何能殺害我?所以執意前往。最後,仍被殺害。

因為這件事,弟弟受了詛咒而瘸了隻腿,久久都不會好,就去向一位長者請教,長老藉著鳥鳴聲來判斷。長者聽清楚了鳥鳴的意思,吩咐捉一隻鹿,長者準備苧麻及檳榔祭告天神、地神及諸神,真誠的向祖靈祈禱。將鹿毛炙燒,弟弟就置身煙幕中燻一燻身體,後來,弟弟的瘸腿慢慢好起來了。

一直到現在,普悠瑪部落裡只要有祖靈屋,每年都要舉行一次羌祭。因為現在已經少有鹿,政府推廣野生動物保育政策,禁止人們獵捕鹿,所以改用山羌來祭祀。這就是普悠瑪祖靈屋羌祭的意義。

文章資訊
文章年度109
文章編號4
文章組別高中
文章語別南王卑南語
族語標題pubiyaw
漢語標題羌祭
文章作者林清美、林朱姵
漢語摘要