ta kapazangalaw mena’u izu na kazu i ngidiran kanta
ulra a vavayan a alrak kimazazikul kani tainataw, ’ilremes zi mupatraran, zema’ung merengay za ’azi ku lra iuwaruma’ kanini nanku kinaawles na ruma’!
saya wari kazu i patraran zemelengalengan, savelaw lra tu tiyalr zi tu tiyalr mu, keror! keror! kema maruni. mawmu, i intaw ’azi murung za paisu mupatraran, zi masamaz muruma’ mekan. meredek za ’aremeng lra mu, i intaw mukuwa i ngidiran kanizu na menaniwan kana tuwami, tremaulr kanizu na ngulringulran mu, salaw maranger mekan za sakiysingan, mawmu, tu zazek mu, iniyan za paisuisu, tu lamelamedaw tu ngalay.
izu na tawki pakunamun lra kiumalr kantaw, “vulavulayan aekan u za tuwami?” i intaw mu, maira zi “en… mawmu, ’azi ku miinurung za paisu…” izu na tawki kinger mu, tremakaw liked, “ziya za eman, kuwa deruwanay u pakan!” izu na vavayan kinger kana tawki kema marengay mu, ’azi pakutatena’ kanantu tralinga, zi kemayan lra. ’azi repidan mu, piya lra demeru kana tuwami. intaw mu, pakaimaramaran mekan zi marengay kanizu na tawki, “salaw u ’inava,” na tawki mu, “kemuda zi kemazu u marengay?” kema kiumalr. izu na vavayan tremungulr temuvang, “ai, i inta mu, ’azi ta markanadam zi kemazu u ’inava kaninku, ’azi maresan kani inani, ’azi malrazam zaku nireangeran, ka’ilremelremes” izu na tawki mu, liked ziya, “vulavulayan! sakaysingan na tuwami ku iveray kaninu, zi kamazu u kana semungal kaninku, nu kuwaazu i taina na puwalralrang demeuru za maderu za makavetr’an ’ami, na kemani mu, amelri nu sasungalan?” izu na tawki tu kuwayaw marengay, izu na vavayan na alrak mu, kamawan za masenekin lra kanatu tiya’, tu matra matemuy lra za ule’ zi pureule’ lra, ’azi lra tu piyayi izu na musama’ na parkazuwa kaysing na tuwami, payas pavekas piyaruma’.
重視你身邊的人
有一個女孩跟媽媽大吵了一架,氣得奪門而出,決定再也不回到這個討厭的家了!一整天,他都在外面閒逛,肚子很餓,但身上沒有一毛錢。一直到了晚上,他來到一家麵攤旁,癡癡看著。
老闆詢問女孩之後,請了女孩一碗麵。女孩吃得津津有味,並說:「老闆,你人真好!我們素不相似,你卻對我這麼好,不像我媽根本不了解我的需要和想法,真氣人!」老闆笑了:「哈,小姐我才不過給你一碗麵而已,妳就這麼感激我,那麼妳媽媽幫妳煮了二十幾年的飯,妳不是更應該感激他嗎?」被老闆這麼一講,女孩有如大夢初醒,眼淚瞬間奪眶而出,立刻飛奔回家。