109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【海岸阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O tamarang

Itiya ho, ira ko tatosa a malawidangay, cecay i, i lawacay no riyar ko paloma’an ningra, o cecay i, i lotolotokan ko paloma’an nira. Masasowal cangra tatosa, nanay to folafoladan malalitemod to ko paro no loma’ ita. Mihai cangra, masasetek to cecay a folad tayni i sawali a loma’ no widang, roma to a folad tayni to i lotolotokay a loma’ no widang saan.

Maraod to kasasowalan a romi’ad, malikelon to koya i lotolotokay a widang. Tosa a romi’ad ato dadaya ko kaacang nangra, pakaenen noya i sawaliay a widang to samamaanay no riyaray a kinaira, ira ko foting, o cekiw, o pecoh, o kalang, o ’orang ato kasaromaroma no talod no riyar, nengneng han noya i lotokay a widang kona sapakaen, saheto away i lotok a ma’araw ningra, safaheka’ sa to paini no widang i cingranan, wata ko olah no widang i takowanan saan.

Safaheka’an no paro no loma’ noya i lotakay, manengneng nangra koya kalang, matiya to tosa no kapal ko tata’ak nora kalang, awaay ho ko matiniay i lotokay a ’alo a ma’araw sa a masaapa, saka pasowal han no widang toya ngangan no kalang, o “tamarang” han cingra. Iraay ho ko ikakaay cingranan a tata’ak sa koya widang, ma’orip ho cingra, o sapahawikid ano minokay to kamo. Mahemek a matalaw koya i lotokay a widang, o maan ko sapakaen a pa’orip sa milicay? sowal sa koya widang, teli han i tancon, o isi’ aca ko ninanoman nira ma’orip to sa koya widang, saka sanga’ay sato ko pinokay noya i lotokay a widang a minokay.

Talaloma’ to koya i lotokay a widang, nawhan o roray misalama i loma’ no widang hoca o roray a romakat tona nokay, teli han nangra i tancon koya tamarang, i cani’iw no kofaw a mateli. Lafii to cafool koya fafahi, mipalal to fa’inay sakatihi nira a maisi’ a saan, nawhan. caay kapalal, edeng sowal sa isi’ han koya tamarang sa, rara sa cignra a tayni i kofaw, nawhan to’eman i laloma’, caay katama ningra ko teking a milikat to lawlaw, hokap sa a miraod toya tancon, hlong sa to panco, isi’ han to nira koya tamarang, faedeten koya tamarang, saka pa’icel sa pasifkang toya isi’an a mikalat, sa anako’ anako’ sa koya fafahi a ina miceli’, macekok koya fa’inay a mama kalamkam a lomowad comikay a miraod, mamanay saw sa cingra a macekok milicay, kono sa koya wina a mitolo’ to ’awa nira, ira koya kalang a mikalat to katofil i ’awa, sakatawaan caka sadak ko tawa, wata ko lateltel no faloco’ a mapo’i to widang ningra.

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【海岸阿美語】 高中學生組 編號 4 號
大螃蟹

以前一對好友,一個住在東海岸,另一個住在高山裡。他們相約每個月見一次,並說好第一次到東海岸,下次到高山裡,這樣輪流。

到了約定的時間,他們就在東海岸朋友家聚了兩天兩夜,海邊的朋友拿出各種不同的海產,他驚奇朋友如此招待、歡迎他。

山上那家人看到螃蟹有兩手掌大很是驚奇,這是在河裡找不到的。朋友告訴他這叫做大螃蟹,還有一隻更大的還活著,是準備給你們帶回家的禮物。他驚喜地問該餵牠什麼呢?朋友就說只要放在木桶裡,牠只要喝尿就能活,因此那山上的朋友就高興地回家了。

回到家,因為太累了,他就把大螃蟹裝在木桶裡放在廚房角落。半夜太太尿急,先生說你就尿在那大螃蟹的木桶裡就好。那太太就慢慢地到廚房,靠近木桶脫下內褲尿尿,大螃蟹覺得熱,就大力地向上咬,這時這太太就叫痛啊痛啊的,先生趕緊起來驚慌地問怎麼了?那太太蹲著指著她的胯下,就看著那大螃蟹死咬著她的胯下。他想笑也笑不出,內心是多麼的痛恨他的朋友。

 

文章資訊
文章年度109
文章編號4
文章組別高中
文章語別海岸阿美語
族語標題O tamarang
漢語標題大螃蟹
文章作者馬賢生
漢語摘要