O tamarang
Itiya ho, ira ko tatosa a malawidangay, cecay i, i lawacay no riyar ko paloma’an ningra, o cecay i, i lotolotokan ko paloma’an nira. Masasowal cangra tatosa, nanay to folafoladan malalitemod to ko paro no loma’ ita. Mihai cangra, masasetek to cecay a folad tayni i sawali a loma’ no widang, roma to a folad tayni to i lotolotokay a loma’ no widang saan.
Maraod to kasasowalan a romi’ad, malikelon to koya i lotolotokay a widang. Tosa a romi’ad ato dadaya ko kaacang nangra, pakaenen noya i sawaliay a widang to samamaanay no riyaray a kinaira, ira ko foting, o cekiw, o pecoh, o kalang, o ’orang ato kasaromaroma no talod no riyar, nengneng han noya i lotokay a widang kona sapakaen, saheto away i lotok a ma’araw ningra, safaheka’ sa to paini no widang i cingranan, wata ko olah no widang i takowanan saan.
Safaheka’an no paro no loma’ noya i lotakay, manengneng nangra koya kalang, matiya to tosa no kapal ko tata’ak nora kalang, awaay ho ko matiniay i lotokay a ’alo a ma’araw sa a masaapa, saka pasowal han no widang toya ngangan no kalang, o “tamarang” han cingra. Iraay ho ko ikakaay cingranan a tata’ak sa koya widang, ma’orip ho cingra, o sapahawikid ano minokay to kamo. Mahemek a matalaw koya i lotokay a widang, o maan ko sapakaen a pa’orip sa milicay? sowal sa koya widang, teli han i tancon, o isi’ aca ko ninanoman nira ma’orip to sa koya widang, saka sanga’ay sato ko pinokay noya i lotokay a widang a minokay.
大螃蟹
以前一對好友,一個住在東海岸,另一個住在高山裡。他們相約每個月見一次,並說好第一次到東海岸,下次到高山裡,這樣輪流。
到了約定的時間,他們就在東海岸朋友家聚了兩天兩夜,海邊的朋友拿出各種不同的海產,他驚奇朋友如此招待、歡迎他。
山上那家人看到螃蟹有兩手掌大很是驚奇,這是在河裡找不到的。朋友告訴他這叫做大螃蟹,還有一隻更大的還活著,是準備給你們帶回家的禮物。他驚喜地問該餵牠什麼呢?朋友就說只要放在木桶裡,牠只要喝尿就能活,因此那山上的朋友就高興地回家了。