109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【恆春阿美語】 國小學生組 編號 4 號
O mata no Ekong

Itiya ho, misatapang misanga’ ko Kawas to kakarayan atu sera, o pinangan to saka’urip no pinanuwan miketun to suwal, ruma i, mapafeli to sakatayal a ma’urip cangra. Mahecad kumaen to rengus ko siri, pafelien no Kawas to sapi’icay a fituka; kumaen to fau ko takula’ pafelien no Kawas to cicipatay a sema; mihedut to ’irang ko likes, pafelien no Kawas to masalinumay a nguyus. O manmaan a sakatayal maharek to a misilsil ko Kawas, deng to o kafahekaan a mata. O cecay kapi no mata i, deng o dadaya nga’ayay pakanengneng. Saka itiya i, o pusi atu ekung a malikaka ko cuwa ho pakalayap to saka’urip a sakatayal.

Sakatusa a rumi’ad, tahidangen no Kawas kuya pusi atu ekung, pafelien cangra to panay alacecay ko dimata’, suwal sa, “Ona tusa a dimata’ no panay o papawalien ho a maemin, alacecay dimata’ kamu tatusa, aka pa’uraden, mapa’urad ho marengaw ko panay!” Matengil no ekung tangsul sa madefit minukay a mafuti’, suwal han no pusi cingra cuwa kapisikil, awa to ko epuc no pusi, teked han to pahadak ko panay a pawali.

Tahira i herek no lahuk, matu’em to ko rumi’ad a satu’eman sa, matalaw ko pusi ka’uradan, tahidangen no pusi a mamilidung to panay kuya ekung, cu:wa pikihal, teked han no pusi a milidung, cahu kalaheci nira a milidung ko no Ekung a panay, matakup to no ’urad suemet to ko Panay.

Sakatulu a rumi’ad ira to tayni kuya Kawas, malengaw to ko cecay a dimata no panay, suwal sa, “O panay no pusi kunini?” han no Kawas milicay ko ekung”. Paca’uf sa ko ekung, “Hai! Kalafuti’ ko pusi, suemet to ko panay,” han nira. Suwal han no Kawas, “ Ekungaw, o piharateng no pusi tisuwanan, patati’ihen no misu ko suwal cingra, tawa han no Kawas a pasuwal, sakaniwayan isu kaku haw? anu sanay i, pakanengnengay to lalusidan a mata to dadaya pafelien no maku kisu, nawhani! milalang kisu to mata to no rumi’ad. ” han no Kawas a pasuwal cingra. Tahanini satu, deng to o dadaya pakanengneng to manmaan a lalusidan ko ekung. Masamaan to kuya kalasida’itaay ko falucu’ a pusi saw?

Pakalayap to cecay kapi a mata cingra, rumi’ami’ad ato dadaya maemin mahapinang nira minengneng ko masamamanay a lalusidan.

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【恆春阿美語】 國小學生組 編號 4 號
貓頭鷹的大眼睛

天神創造宇宙,規定各種動物謀生的方法,並且賜給牠們謀生的工具。羊要吃草給一個反芻的胃。青蛙吃小蟲給一個有黏性的舌頭。

蚊子要吸血給一個細長的嘴。各種工具都分配好了。只剩兩對奇怪的眼睛。那時候,只有貓和貓頭鷹姊妹兩還沒有得到謀生的工具。

天神告訴牠們,我想個法子將眼睛公平的分配!次日,就讓牠們一人一擔的穀子拿去曬,千萬別讓雨淋到,不然穀子會發芽!

貓頭鷹聽完之後很不高興,就回屋裡睡覺,貓去勸牠,根本不聽,貓只好自己把兩擔穀子搬出去曬。

天陰了,貓怕淋雨,叫貓頭鷹不醒,只好先收貓頭鷹的穀子,等貓要收自己的穀子時,穀子已淋濕。

第三天,天神看見一擔穀子發芽了,說:「這是貓的穀子嗎?」貓頭鷹說:「是啊!貓貪睡,把穀子淋濕了。」天神冷笑一聲:「貓處處為你著想,你反而陷害貓!你騙得了我嗎?你白天不需要眼睛,我只好把夜裡可看見的眼睛給你。」

直到現在,貓頭鷹只有在夜裡看見東西,而好心的貓則得到一對好眼睛。

文章資訊
文章年度109
文章編號4
文章組別國小
文章語別恆春阿美語
族語標題O mata no Ekong
漢語標題貓頭鷹的大眼睛
文章作者楊美妹
漢語摘要作者參考林良爺爺的700字故事
漢語摘要