109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【雅美語】 國小學生組 編號 3 號
kavavatanen no alibangbang

kasyaman am. peyveyvonongen na rana o ka piya no kakawan. ta masngen rana o ka peyrayon no tao do pongso.

no kapowan am. makaranes sira o alibangbang do Jimagaod. a makarala do peycyavanovanowana do pongso papowan do so ka peyvanwa da. a meyrayon a mangahahap do among no rayon.

no kakwa am, mangey manoo sira o ineynapo da no Imorod, manoo sira do Jimaramay am, to da cita o among a somalap jira, to da ngahapa o asa ka alibangbang a kozongen do karey da a patovongen do sinavat da. ta jida pa sinkaji o alibangbang, ipanci da toda ka amoamong, moli sira am padengdengen da do sinavat da, a ka yakan da nya.

meyrataten am, meykanokanoka sira, to sira na nyahey. mahep am, patateynepan no alibangbang o rarakeh, maniring am, “ o nyo ipeykanokanoka am, ya nyo pazavozen yamen do sinavat nyo a ya, dengdengen, ori o nyo ikakman sang, ko ihawa imo omaow nya, simarow am, mangey ka do Yabnoy ta pacisirisiringan ko imo. ”

ikadwa na arow am. mangey do Yabnoy o rarakeh. tona nanalla, toda jimeyigen am, macita na o meysisinazi a among a mangey jya, makaranes am vezain na o panid na do kakawan, maniring am, “ yamen am sosooen, manma domokdok do pongso nyo, meytaretarek namen a alibangbang. ” ori ni pamaring da na so pangahahapan da no tao, a manlag do among no rayon. amyan so mavaheng so panid, sosooen, papatawen, neymeynaken na o mavaheng so panid, o sosooen am, ney apereh sira, manma makaranes do pongso, a sooan do mahep, jimacipan do marrow.

o akakanan so among no rayon am, apo do alibangbang a ni manci nya do tao, so makakadey a icicirawat no tao.

o icicirawat no tao do pongso am, ya tonazetazestes a yamavonas, ta da jiatenngi rana no kanakan kano malalavayo a tao a ipanci o ciriciring no tao. tana icicirawat no tao do pongso am, ya akman sang, ta da jiatenngi rana peyvazain, ta da sazapen rana o icicirawat no dehdeh, a ya meydehdehdeh.

o akman sang a ciriciring no tao kano icicirawat no tao am, jitavonasa, ta o ciricirng no tao kano icicirawat no tao am, ya teyapiya, ya teymakdeng. ori o ikowyat ta kamo a amvangon so ciricirng no tao kano icicirawat no tao do pongso.

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【雅美語】 國小學生組 編號 3 號
飛魚的傳說故事

天氣漸暖,進入春天是捕捉飛魚的季節。

每年三月,飛魚會隨著溫暖的黑潮北上,迴游到蘭嶼附近的海域,我們會舉行著名的招飛魚祭。

以前,紅頭祖先利用火把,借光捕捉潮間帶的海產類,他們看見魚從海中飛向他們,把飛魚跟海產放裝入網袋。以為飛魚是普通的魚,和其他海產一起混煮食用。

後來,身上生瘡,他們非常害怕。有天晚上,飛魚託夢給一位老人説:「生瘡是因為你們把我們和其他海產生物一起混煮食用,明天早上到do Yabnoy與我會面,好讓我對你說明。」

老人依夢到do Yabnoy,接近正午,從海平面上看見魚鰭劃破海面極速而來,將翅膀展開在礁岩上。

「我們是白翅飛魚,是第一批到達蘭嶼的飛魚。飛魚種類有黑翅、白翅、紅翅,黑翅飛魚是飛魚類中的領袖、白翅飛魚產最少,只能夜間火漁,不能白日舟釣。」

從那時起,祖先建造拼板舟,舉行簡單的儀式。

達悟族的傳統文化,逐漸消失了,因為現代的小孩子和年輕人,都不會說達悟語,傳統文化、歲時祭儀也不去實行,他們都在學習漢人的生活。

我們要保存達悟族的語言和文化,我們要全心全力去復振、傳承下去。

文章資訊
文章年度109
文章編號3
文章組別國小
文章語別雅美語
族語標題kavavatanen no alibangbang
漢語標題飛魚的傳說故事
文章作者謝永泉
漢語摘要