109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【東魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
makaabaza

kota ka kaca lisilisiya ko nadroma makiya vaevaevang, lro ikai kwadra da  lodalo lro ikai ka tama retesa ka malra lreketeta mwa kivaevang lro ikai ka makocingale ka vaga, madawdawlro ta kwadra lro ikai ka vaga kwadra lro ’alra’alrang, kwadra lro maka to kalralisiya amwa ta idra ki cokono ki caylri mwa dila, eene si miya iniya si lro wata sa cekelre sa bazabaza ’akawrivanga ta ai kelranai miya lro igamiya, lra ’adolo ta idra aceba neta lrineya twabai tobava, kwadra ata wa nelrini lra wa kawriva idra yalrini ka Talriyalralray ai kelra ka lraretasa nenai miya, lro kelrata idra cekelre lrini lra ilroko mita mwa kwadra retesane ta, mwa songale tako ilroko idra ace be ta kivalra bwai. si sa kelranga kai Dri’ong lra kidreme dreme sa amala.

ki kacalisilisiya, ’amaki dawdalo ni kai nga kidrem drem sa masi yabaza  baza nga miya, lra ala robo ki caceke cekelre ki lra Talriyalray, ai kaw riva idra ata ’iya nelrini lra sa kelra iroba, lra kawriva idra ata ’iya nelrini, ’ama ’akwakwa ki ala bwalra si asenaza amalikasaw, si konai ka so Tromak lra taingea nenai ka swa Drkai, lra alanaiya ’a’aele ’okasa ki  so ’Arava riva lra kai leme ki soTaromk, ki aa ’akwa kwa, si lra waai madreseseng ma’akwakwa lra kai maka leme ki so Taromak, ki  tama’akwakwa asi lroiyata yakai ka ’alakwa ka tai roborobwa, si mad 22 kadrekase lro ikai ka ma koci nga le ka vaga ka atomana, si kai swa ’alakwa odrava lro ka drwa ka ama ’akwakwa, lro amiyaleale tara labwabwa ’asabalre ’akakeceng ki kina omasa nelrini, lra kaino nga to’avava ki so Taromak, lra twa lrainga idra maki sodawdalo nga si kalralrekete nga, maki vaevaeva si maka dadalrame nga kai lra ngko thabara si lrango balobalwa si maw ’alra’alrange nga si maikaika.

si ki ta Lawtiya nenga si ikai yana legelege kai lra so ’Alriva lrala ’oli dokwa ki lrakai, si kai droma amala ’adese naiya Taromake ’atocekelre kai swa tangadra ki Balangaw, si lra bai sa daedae sa mwatiki kadrwaka sisiya ka ata wa tolavai kiyangato, si kai kacalisiya twalaw ikai sa legelege ka ata aroiga sa manema, lra kakoro kai so Taromak lra kadrekase kai lra siya cengeceng, lra bai sa sisiya lra wa nga ma ’ithinga lra ikai nga, ka ata twangangada ka sisiya si ata alro’a.

109 年全國語文競賽原住民族語朗讀【東魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
宿敵

原住民過去會互相聯誼,若有很重要的事情會召集,結婚,小米收穫祭以後,還有過年。如果遇到過年時,會一起去祭拜,到部落外村,會先告知我們什麼時候要來,我們會備些伴手禮,阿粨,釀酒,告知他們要去的地方。他們會告知頭目,我們有親戚要來,會帶我們去表示行禮,順便帶些禮品給他們。

日本人跟原住民要互動,不要有仇敵的情形,日本人就召集各村頭目,要他們舉行一些比賽、跑步、唱歌、跳舞。他們就把Taromak部落的人混在一起比賽,卻比不過Taromak的人,為什麼?因為我們有青年會所,不論有沒有比賽,每到清晨我們會跑步運動、增強體能。外村的沒有辦法欺負Taromak的人。大家熟悉之後,就可以互相來往,彼此有感情,也就開始互相談戀愛、結婚。

後來,在山上就有了排灣族,及其他人,排灣族到平地後,其他人遷移到達魯瑪克部落,政府給他們小面積的土地。原住民是從山上採集木材。Taromak的人給他們一些山坡地,讓他們有地方可以生存、耕作與打獵。

文章資訊
文章年度109
文章編號4
文章組別高中
文章語別東魯凱語
族語標題makaabaza
漢語標題宿敵
文章作者林得次、林慕妮
漢語摘要