na ohsila yofngua no hangʉ ci ohaesa
pano mosola na’no nanghia ci moso nat’ohaesa ci cou ne noana’o, moso nana la yuyuso e’ohʉ uhno micu cum’u no hosa no hangʉ. ho tohcu nana moni’i sʉc’ʉhʉ no tehe akoeva no usa, ohsi nana poa muyo na nia ohaesa si ho ayoca teoteai na tehe yoni miski ci teova ho ausu’u pei’i no tahe ana, moso nana akameosʉn’a mici hoseoyʉ na nia ohavasi, ho mohcu aepʉgnʉ hoseoyʉ na nia ohaevasi, micu uhno teova ho ntohcu meecunu no ohaesasi.
ho tec’u peesʉsʉc’ʉhʉ no teova na ohaeva, isi aiti mio nana feufeu na teova, isi yainca no to’hngʉsi, ’a micus’a toecuyu no te ana ’o ohaesa, ” micu nana ake’i tomamayahe ci micu nana’so engha sieo homo conohie coeconʉ.
micu petohʉyʉ sʉc’ ʉhʉ no tehe yoni ci teova, isi nana elʉi namo na’no namusngau ci hupei’a, ntec’u nana mici oh’ayumonʉ no teova na ohaeva, ci mion’a nana apapeipei’i na ohaesasi, atinghi ma micu uk’ana fnguu, isi nana buemeala hu’ʉ’ʉmti namo smoepapei’i ci ohaesasi, mainci micu nana a’ ʉmtʉ uk’ana fnguu. micu nana na’no eohiu na ohaevasi,yainca no to’hʉngʉ si, “ ma isi aʉmta hicva no kuici hicu ”.
ma pano moso abohtʉ yon to teova to skoskopna ci cou, ho ohsi nana aiti no nia ohaevasi na cou, moso nana aʉlʉ mais’a mo smoevovei na mohcu mcoi no hia si kaebʉa. ahoi ho mohcu baito no cou namo uk’ana fnguu, mohcu nana aha’o aapayo’ʉ.
ina nia ohaevasi, mohcu nana angu nogseo ho ohsi ’aoka peobanga no micu uk’ana fnguu ci nia ohaesa si, ko’ko moso aomane o’tena amako meelʉ aomotʉ’ʉ no hia si cu ngoseoa. ohe cu nana sviei no cou ho hafa miane’e, moso nana’so engha aomane ho moso tma’congo no nia hia si ngoseoa.
被出草的弟弟
以前,在鄒族有一對感情非常好的兄弟,他們一起走到很靠近敵人部落的地方打獵,
哥哥叫弟弟先去獵寮整理並煮食,因為哥哥想在附近打獵。。
當哥哥快到達獵寮,看到獵寮冒出炊煙,心想:弟弟應該煮好食物了。就加快腳步。
當哥哥走到獵寮,他聞到了食物的香味,看到弟弟仍在烹煮食物,卻沒看到頭,哥哥現弟弟的頭已不見,非常驚嚇,心裡暗道:「我是看到鬼了嗎?」
這時哥哥想要逃跑,卻踩到一根枯枝發出聲響,被無頭人聽到,就奮力跑出屋外,無頭人追了過去。
哥哥被無頭人追得精疲力盡,累得說不出話,被其他族人背回家,病了很久才康復。