108 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南勢阿美語】 高中學生組 編號 2 號
U ngangan nu Pangcah

Masubuc kita, ira ku nipangangan masaniyaru’ay, ira tu ku nipangangan u binacadan a iratu ku ngangan, u binacadan nu mita kaw u pangcah han ku nipangangan, nairatu haw ku nipakungku nu tu’as.

Suwalsa ku tu’as nu mita: u cacay a remiad satuemansa ku kutem nu kakarayan barangbangan tu ku remiad, nasaan sang, satu ku tataakay a urad, matiya u niseni tu nanum caay ka saterep. Na cacay a remiad cacay tu a lalipayan maturin cacaytu a bulad caay kasaterep lelisiyantu ku niyaru’, manebnebtu ku kakitilaan midakaytu i badahung nu luma’ ku tamdaw, talalutuktu ku alumanay a mihinan, nasaan manebnebtu ku luma’luma’an maelultu ku tamtamdaw nu niyaru’, caay ka salaw kira urad.

Manebnebtu ku niyaru’ munabawtu ku tu’ud, maelultu ku tamdaw.Yu cacay a wina sakilamkamsa a padakaw tu tatusaay a wawa i papukpukan. Sepatay ku mihcaan nu babahiyan a wawa, tusaay ku mihecaan nu saba a babainayan. Munabaw satu ku heni, awaaytu a mamelaw ku niyaru’.

Malikid munabaw tu kira papukpukan, pinay tu hakiya ku remiad? caay tu kasa’usi, u suleptu u sienawtu, bulit satu ku heni i papukpukan, u kemet nu heni, caay tu kabana’ tu remiad, yu cacay a remiad macemcem nu cidal ku mata nu heni, mapalal a paremata melawsa ku heni tataak ku cidal, arawsa masaterep tu ku ’urad, makerahtu ku nanum mapacahcah kir papukpukan i tungruh nu lutuk. Nasaan maepudtu ku heni namakayra i papukpukan, u sulep nu tiyad tangesulsa ku heni a mikilim tu kakaenen, mabana’tu ku heni nanu adidik ni kamelawan tunu matu’asay a kakaenen, araw u mihecaan, araw matuas ku heni, masalimucedan tu ku babahiyan a kaka, malakapah tu ku babainay a saba, a maenen aca u sapitules tu rayray nu mita, ramudsatu ku heni a malekaka.

Namahaen caay kaputun ku rayray nu mita , namahaen mabuwah ku ngangasawan nu mita, araw masaniyaru’ ku binacadan nu mita u Pangcah. U raremtu a rayray nu Pangcah, misadutuc tu ngangan nu mita u Pangcah, ka’u pangcah han ku nipangangan i titaan? Suwalsa tu ku kakawsan nu mita a pakungku, u kakawsan nu mita, natataak ku nanum maelul ku niyaru’, padakawan kiya tatusaay a malekakaay i papukpukan, mapacahcah ku heni i lutuk, manay na sipacahcah ku tu’as nu mita, na sipacahcah ku binacadan nu mita manay u “ Pangcah ” han ku nipangangan i titaan.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀【南勢阿美語】 高中學生組 編號 2 號
阿美族的名稱是Pangcah

阿美族名稱的來源,源自傳說故事。洪荒時期,突然下起好幾個月的大雨,洪水淹汲大地,最後有一位媽媽,把兩個姊弟孩子,放置在一個長形的木臼上,逐水飄流昏睡多日。不知天晴,水位也退了,當他們驚醒時,這支長形木臼,被擱淺在山頭。被擱淺的阿美語稱mapacahcah,後人取用cahcah為語幹,自稱為pangcah,意思是指我們是經漂流而被擱淺的民族。

阿美族稱為Amis係因鄰近卑南族,以前詢問他們是誰時?因阿美族位於他們的北方,指稱他們是Amis,後來被汎稱為AmisPanngcah是我們的自稱,而Amis是卑南族的對阿美族的他稱。

文章資訊
文章年度108
文章編號2
文章組別高中
文章語別南勢阿美語
族語標題U ngangan nu Pangcah
漢語標題阿美族的名稱是Pangcah
文章作者張文良
漢語摘要