106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
pelisin na meluma tu luzay

masang, yau kinnawsa nansuani, Runanay ya qaqa tazungan ya suani, qa bawa’ ninz ta sanasay, qalalazing kemilim tu nengi qaizuwanan seRay kuwayan ay melanay, taytan na ya gilan simqena, qasimunang qaizuwanan, semuRun ti bawa’ na ta gilanan. paqiRi ti tu lepaw qemizuwan, simsanu kinnawsa nansuani, nantungus pa kemilim tu sakuwayna, qaqa mekala tu mai tu zanum ay qaizuwanan, suani mekala tu yau zanum na nengi ya melanay, temanan sa lepaw ya suani, sanuwan na qaqa na, mekala aizipna tu nengi kuwayan ay melanay, pulana na lauz na pedatay semangi tu kisasa. ta temawaRna, matiw qaqa temayta tu nisanu na suani na, taytan na qaqa na yau lauz na pedatay nikisasa na suani na. maken qa simunang kuwayan, maRebus amem na qaqa na, ketunana kisasa na suani na.

temanan qaqa na semanu tu suani na, mai ku temayta tu ni sangi su tu kisasa ka. mekala aizipna tu nengi qaizuwanan kemuway, kisasa na ti, ipilan na suani na, matiw muman temita tu ni kisasa na, taytan na nisangi na tu kisasa ni ketun ti, taytan na sangian na qaqa na tu zana ay kisasa, taRaw anem na suani na, temanan sa lepaw, semanu ti tu qaqa na, “ taRaw anem ku, dadadas anem su qaqa, mai ti iku zin timaisuan. ” qa talin pa iku sa naung, naRi mawtu sa naung ta qaizuwnan ku, “ azu mawtu isu sa naung ta qizuwanan ku ’tungn aka isu ” zin na suani na semanu, matalin ti sa naung suani na.

ta naungan ta qaizuwanana suani na, mai tu zanum mayseng melanay na, wanma luzay nengi paluman, ta qaqa na dasidas, yau zanum na nengi melanay na, qanengi kemuway tu qipenayan. melaziw ti tu utatani tasawan, yau ussiq deddan, yau baqi na qaqa na, matiw sa naung tayta na yau lazat qemizuwan ta naungan, tiana qemizuwan ta naungan zina amen na, qayRuzik temayta, ta naungan ay lazat, suppaRana tu yau lazat qayRuzik temayta ta qaniyauan, qapaRana mipil, timangu baqi na qaqa ya lazat zau, yaupama ni qenut na suani na tu qaqa na, siuRuan na uRu na, suppaRana ti na qaqa na ya lanas zau, matiw ti sa naung, siuRuan na ya uRu na baqi na suani na qaya, tuRuz na, pa dames ti simqenabid qaniyau, temuzus tu tangi.

kungku zau yau ta kebalanan temuzus tu tangi, yau ni sudad na pa gingkiwan, qemizuwan ta naungn ay lazat nani “ tangi ay maytumad ” , baqi na suani na, qemizuwan ta dasidasan ay lazat nani baqi na qaqa “ tangi ya kebalan ” maqezi tazian ya pelisin meluma ya kebalan tu luzay.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【噶嗎蘭語】 高中學生組 編號 3 號
種小米的禁忌

從前有一對兄妹從南方坐船,沿海尋找居住地,發現宜蘭非常適合,於是上岸定居。兄妹各自尋找耕地,哥哥找到的地較乾,妹妹則找到有水較肥沃之地,妹妹用一束蘆尾草打結做記號。隔天,哥哥跑去看妹妹的土地適合耕種,心裡忌妒,把記號砍掉,換成自己的記號。

哥哥回家跟妹妹說:「我沒看到你做的記號啊我自己找到了一塊很適合耕種的地」妹妹跑去看記號,發現記號被砍掉,她看到哥哥的記號非常傷心,跟哥哥說:「我很難過,你的心太惡毒了,從此不再是兄弟。我要搬到山上去住,不要來到我居住的山」從此不相往來。

山上的地是旱地,只能種小米;山下的平地肥沃種的是稻米。多年後,兩方子孫互相報仇,彼此恩怨一直沒化解。

據研究說住在山上的人即是妹妹的後代「泰雅族」,而住在山下平地的人是「噶瑪蘭族」,是哥哥的後代,這就是噶瑪蘭族人禁種小米的由來。

 

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
噶嗎蘭語
族語標題
pelisin na meluma tu luzay
漢語標題
種小米的禁忌
文章作者
潘秀蘭
漢語摘要