108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 國小學生組 編號 4 號
gong

puhuaw cika moow ni Titipus ga. cel ki kutux ka hahalan salahaw na ulule’. aat nanak cami ule’ musa’ ki, musa’ ki kora’ ka ci’uli’. musa’ huco’ ki a? musa’ mabuli’ ci use’; mabaxu’ ci gan_gali’. tagicun maras gun_gasgas ki ka tepeh. papaw minakung hai’ la ga, musa’ mema’ ki ruma ci’uli’.

abagan. mapapalawa’ min musa’ salahaw ki. hataun min na uati’ ka use’ ni’, mapapali’ min na use’. nanu mahui’ kora’ ka lukus min. musa’ min kunak ci kakagang la. tala’ing cika cacka na uati’, aat ui ga maki’ cika maburuk na abaw ka kakagang. as ka sahyawan malahang. kelan na a’atak ka aba’ na kakagang, ini’ kaba’ kunak kacun na kakagang ga, aat kinmuhalan wa! Watan ga, ba’ caung kunak ci kakagang. moka mangungu’  kuak ci kakagang, matox ci kakagang ga, tapehan naha’ ka Watan.

ini’ capaang gunahu’ ci kakagang ka Watan kay! ma’a’as min caung salahaw ki. ho’ ga, cel ki nak ka kanguyun min caung na. ini’ kaba’ irex ka ci’uli’ ga, as taxi macaruw tapaing matox sinang ka kuya’, wal ki kora’ ka kisli’ wa! pinpinagiy tumalang yona cel pae’an na paris kora’ min. maku’ laxan kora’ ka suripa’ tinlaman mangungu’ ci kuya’.

sun mu ka yaya’? minoh inu’ ka use’ na gong hani ya? hinbaku’ nak maka yaya’; ye kani taxan muka inoh na pu’ing use’ ga, hinbaku’ cubay cika cacka na uati’. yona bini’ na amutux itan. abagan ga, bale’ gaha’ ka use’ na gong hani; muhla’iy na sasan maabuna, hulhul ka inoh na use’. yona pinsalun rumahkal na ci’uli’, tantana caung ka kinhulhul ni, bale’ sagilu’ ka bawi’ na use’ ui. as ka bun na wagi’ laga matukogi’ ka hagilu’ ni’ la.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 國小學生組 編號 4 號
山泉

Titipus的家往下走,有一個孩子們的快樂天堂。不僅是孩子們會去,村裡的人幾乎都會到那裡取飲用水、洗衣服、刷洗鍋子、洗澡。
夏天,大家會比賽潑水、捉螃蟹。Watan是捉螃蟹的高手,只要發現大螃蟹的蹤影,一定請他大顯身手。那裡玩的時候,最怕遇見默默無聲地出現在旁的蛇,當蛇出現,我們一定落荒而逃。

水從石縫中流出,媽媽說,這是祖靈賜給我們的。夏天時,水是沁涼的;冬天的早晨,水是溫暖的,水面還附有一層薄薄的煙霧瀰漫,等到太陽升起,煙霧才慢慢散去。

我們居住在深山裡,深受祖靈的眷顧,賜予我們這麼好的天然環境。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
4
文章組別
國小
文章語別
萬大泰雅語
族語標題
gong
漢語標題
山泉
文章作者
陳靜佩
漢語摘要