106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【丹群布農語】 國中學生組 編號 1 號
Katu Mapising Mapistaqu

Maaq dau ka mailantangus bunun a, masamu qalmang ihaan madadaingaz siin duma bunun tu tanangaus labanasqat bazbaz. Nii dau amin maqtu tusmuav bazbaz. Aupa na ansumal i madadaingaz, na pingkaz’av i duma bunun, na ka’amak amin minkaz’av. Maaq dau ka asu una maibunun dau, maqtu pababazbaz i mita bunun. Aupa tis’uni tu mastaan aingkun tu makuniv tu tapungulus. Isbazbaz amin a qalinga, uka’an i kaiz’avan haan mita bunun. Uka’an amin i sinisnis tu is’aang, kulutun qana bunun inaita ma’ma a, niin aingka maqtu pababazbaz mita bunun saulaupakadau.

Tupa dau ka madadaingaz tu: “Maaq a bunun i silalaluan bazbaz a, amin tu mapusaksak a, na minmaza’za’ dau. Aupa minputuq dau inaita ka ma’maa. Paqpun asa dau tu mananulu bazbaz, nii dau ka qalinga qalmangun isbazbaz ispatan’a ki duma bunun. Kaupa dau sia na is’insihal i bunun tu qalinga siin na ispintamasaz i bunun tu qalingaa maqtu isbazbaz.”

Qabasang a, maaq dau ka minudaanin tu bununa a, anatupa tu matazin aingka, malmaluskunang dau miqumisang tu bunun. Musqa dau tu maaq a matazin tu bununa a, ihaan dau aingka patsabungan mal’uu tu tastubuan. Tastubuanin a, musuqais aingka munhaan mailumaq intaa taluskun i inaita tastulumaq miqumis tu taltiun. Aaupa talmadiain aingka nitu minaun i qaising a, maaq i panalumaqin a, kaipangkaipang aingka kikilim i nakaunun intaa. Amuqis pavaian qana tastulumaq a kakaunun, Mapising dau ka tastulumaq bunun bazbaz. Musqa dau aingka mitsauqzang. Aupa pavai’anin i qaising. Mahau dau ka pinilumaqa, tupa dau ka pinilumaqa tu: “Kain amu muqna minsuma mulumaq ti, aupa musqa amu mapin’uka kakaunun naam.” Minkaz’av dau ka minudaanin tu bununa tan’a, matingsakun amin aingka mainadiip mudaan, munsuqais munhaan patsabungan ta. Paisnatudiip aingka niin mususuqis mulumaq saulaupakadau. Tis’uni tu maaq a pinilumaqa nitu mapising bazbaz intaa a, paiskatudiipin aingka niin pavai’an i qaising.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【丹群布農語】 國中學生組 編號 1 號
勇於表達

從前的人不可以在長輩和他人面前打岔。也不可以說話沒分寸,因為會對長輩無禮,在別人面前自取其辱。

這些狗兒們,牠們都是由人變的,原本牠們可以和我們說話的。由於牠們都是大嘴巴,口無遮攔,不知謙卑,人就把牠們的舌頭割下來,所以到現在不能夠說話了。

長輩們說:「假若人說謊話,特別會欺騙,他們會變成短舌頭,說起話來就好像羊的叫聲一樣。所以說話必須要謹慎,話不可以隨便說給別人聽。只有那些使人心有益處的話,以及鼓勵別人的話才可以說出來。」

從前,那些亡故了的人,雖然死了,仍然和活著的人住在一起。只不過那些死了人在墳墓裡住上一個月休息,一個月之後,回到自己生前的家與家人共渡三天。

那些死了人由於太久沒有吃飯了,只要一到家裡,他們就翻箱倒櫃地找東西吃。沒想到一家人食物不夠吃了,家裡面的人不敢講他們,任家人們挨餓消瘦。

媳婦生氣了,就說:「你們不要再回家了,因為你們讓我們沒有飯吃。」那些死了的人聽了羞愧萬分,各自收拾家當地離開了,回到他們的住處。從那時候起,他們再也沒有回家來了。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
丹群布農語
族語標題
Katu Mapising Mapistaqu
漢語標題
勇於表達
文章作者
余榮德
漢語摘要