Haiza dau tatini tapudavus tu qaqanup bunun, maaq aipa a tuqaqaun bunun tu mastaan maqansiap qanup. Musqa tu nii dau aipa maqtu pasaduan i davus.
Haiza tu tas-a qanian, masabaq aipa mataisaq haiza tatini madaingazin tu bunun taqu istaa tu: “ Uuvaz-az! Saivak aas tas’a tunpu’, amaav pihaan lutbu suu. qabasin anatupa aas tu malkakamaaq, kaa tuza tunpu un laktanan.” Bibinazin a madaingaza a, minkaila a qaqanupa. Kanasia aipa madaingaz ta tu qalinga mama ki tupu, nitu dau laktanan istaa.
Haiza tu tastuqanian, paqudan dau aipa duma bunun i davus. mulumaq dau ka, lasuun aipa ihaan daan. Minsuma qana tumaz mama istaa mapundaza haan lukis sinuk, na-ispakaun i auqaz istaa. Aupa uka qaimangsut iskali’luq ki bungu bunun ta, munastu a tumaza siza ki batu. Kalinluvluvun dau ka minispaskat bununa, tispalkav aipa minuqu, tinquza aipa tu lakuaq sata iska lukis daza ti tu? Lusqa dau ka mata usaduan i auqaz tumaz, saduu tu maaq a tumaz a angkus i batu na minkalapat i lukis. “ Na mi’uni qan ata hiap kakaunun intuun? ”Sapsapun istaa ka tunpu ihaan hubung, katdikusa istaa ka pa’anan tunpu’, sangsangun istaa ka auqaz tumaza, minsumain a maskun namapataz zaku un. Musqa aipa kanatunpu masangsang i tumaz ta tu bungu. a muqqalqal a tamaz pananastu mataz. Tupa dau aipa tu, “Alnanaizaq niiaak tan’a madadaingaz ta tu qalinga, almatazi aak haip qanian.” “Maaq sata miniqumis tu taus’uvaz’azun i tina a, nanuin a diqanin tu masaiv ita vaivivavi tu tamasaz sii taiklas, kanasia mita bunun nitu mapisihal ikma’ia. Paqpun nitu maqtu minsia ka sinkuzakuza, pimama’az i diqanin sinsaiv mita tu sinpumazav.”
有一位人人稱道的獵人,但是喜愛喝酒。有一天,獵人喝醉時,一位老人對他說:「孩子呀!以後不論如何,作何事,你這把斧頭千萬不要忘記佩戴著。」老人的話講完了,他就酒醒了,好像做夢說有人曾對他說過話。
之後有一日,他醉倒在回家的路上。熊就把他揹到樹上去,放在牠的巢臼裡,要把他餵給幼熊當食物。
當熊爬下樹找石頭,用來敲碎酒醉獵人的頭時。由於涼風吹襲,他就清醒起來,不明白自己什麼時候爬上樹的?他的眼睛突然被幼熊吸引,他心想自己不能等死,於是他假裝熟睡,然後偷偷地摸斧頭是否還佩掛在肩上?並且悄悄地把斧頭柄拿在手上。
他說:「我們獵人哪,斧頭本來就不能夠丟掉,因為我們的力量就在那。」