105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
matiyausakene ka dilrungu

ku igaiga ku cekele Kucapunga, yakai ku maka wadulru thingale ku angimiya ki saka caili ka drilrungu, amani ku lrigu ki cekele, la kiyusakene ki kinauwacekela.

ku bahakalai aiamani ka kyathathengete kipuaunga, amani ka waceele ku akasulivata ku amulisiya ki cekele, kay bahakalai lu tulrepenge tulrisi, lu ceele idra yakai ki dilrungu ka acilai, sana alrivilrivi kabula, patuthingale ki mwabalrithi ka caili kai cekele aikasulivate mudringadringai, alaiyasi

kathalrimu ku acilai ku yakai ki dilrungu, ki mwabalrithi ka caili kai cekele aikipadradresenge ku akipakualriya ku amulisiya.

yakai la acaicaili, ku yadilrunga ka acilai makudrulru kathalrimu tuhamuhu, ku bahakalai la kwalri kidremedreme ailu ikai ku akipakualriya myamiya, la kai tahathainu, twakapatenga mutaluvaivai mabibilrili makaelaela ku asakulisiya ki cekele. ku kinauwacekela la kai kasulivalivate si mukuludru ku kidremedremelini.

la ikai la kela ku matiyasamali ka sedreke, la besai drwalreke ku taipiya ka daane, kudra dilrungu la kiyaludru ki lriyau, ku mapapangale la makitu ukuludru, kwadra dilrungu la patupapapalra ki acilai ipeapeapelai. 

sathingale kudra ngwababiyabila ki cekele ka latalyalai, kyasasuahau papiya drakehale nai alralringa iniya dilrungu miya.

pakela sa kela ku suKucapunga ka langwakabalrubalruwa ka sya Balenge, sa ituku mwa kabiceaka ki drakehale kisanu langui papiya ki dilrungu, kudra dilrungu ngiakakamani pelai papiya iniya, la paka padulru malra idra dilrungu.

kau Balenge sa alranga idra dilrungu la ikai babiyabila ki drakehale si pelaela ki latalyalalai si mahudrange ki cekele, kunumi miyalrinumi mudrakehale apitahumaha ikai dilrungu, ai kai dilrungu mwabehe numiya, kai asasaa wacelenumi, sa langudhaku mwaki acilai ngyakakamani papiya nakuwa pelai, lai ikaiyaku ikai tupudriyadringai pelaela, kai dilrungu aiaiyali, kaivai kelrete ki yabelenge ka Twaumase, twalai kaiasaa, kai taikaiyaneli idii sanaka tapakelaneli pumaca anika lregelrege anika daedae si drakehale iyali demedeme.

ku mapapangale makanaelre kiyapautenga ku tacelanelini pataku macamaca si palraingi pikai ki kidremedremeiini si pasudalepe.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
神聖的陶壺

好茶部落有個可以預兆的陶壺。

祭司要負責觀察部落的吉凶,如果壺中清澈,表示未來是吉祥順利的一年,如果壺中混濁,將會遇到災難,不幸事情也會發生。

有一年,陶壺的水質非常骯髒,混濁不清,果然大大小小的不幸事故一再發生,部落的人非常不安。

巨大的暴風雨來了,這天風雨交加,幾戶人家家裡被沖毀淹埋,陶壺也被沖走。在水中陶壺一沉一浮的飄著。 

岸邊各部落的貴族想得到這陶壺,但陶壺被沖更深的水中,沒有人能得到。

有一位好茶部落的女孩叫Balenge,她跳到河中正要游向陶壺時,陶壺主動飄向Balenge讓她拿到陶壺。

Balenge拿到陶壺,在岸邊向部落的貴族及耆老宣布:「你們曾想取得這陶壺,但陶壺不讓你們擁有。現在陶壺主動游向我,我慎重地宣布這陶壺屬於我。從現在起,我站的地方眼睛看得到的山地、河流都歸我所有。」大家默認並接受所發生的事。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
matiyausakene ka dilrungu
漢語標題
神聖的陶壺
文章作者
杜富菊
漢語摘要