kahiwan izai mzai qangqan, ya mintanafazfaziza sa qali, itia s izai zain qangqan a rumfaz mu’apaw mimbababaw. izai qangqan dai tu kahiwan maqa piaqarmanin, maqa thithu a ama kapathayan s izai binanau’az numa ianan s izai azazak. numa s izai ama wa thithu muqtha mara sa binanau’az, numa kininhalaan thithu a ama wa azazak, kininhalaan thithu a binanau’az ianan sa azazak. numa tu muqtha thithu a ama mara s izai binanau’az, mathuaw dai piaqarmanin s izai shinuqtha thithu a ama wa binanau’az.
numa pintataiwarin thithu dai, mzai maqa thau kahiwan ya pit’ia sa afu pisain qashay, numa ya malhalhasiza shungkupi, ianan s izai kupi s izai afu. numa dai s izai azazak pintataiwarin dai thithu a izai shinuqthaiza wa izai kinungqaan thithu a ama wa binanau’az, mzai, “ ushawan uhu munsulan, unpunish s izai tahamish, alhaiak s izai kupi.
daduiza dai s izai azazak makarishkish munsulan. numa dai tu miaqay dai shi’azazak, numa s izai tahamish amapunipunish sazum. “alhaian yaku s izai naak a ina sa kupi.” maqa s izai azazak maqa ukaiza sa ina, antu painan la kmakaan, numa mathuaw maqaran tu shkafulan thithu a pan’inaan, mathuaw maqaran mzai alhaian s izai kupi. numa thithu makarishkish munsulan, numa dai mzai miaqay s izai azazak lhmupilhupish mzai amuqthawan inungpushazan amapunishiza tahamish.
izai a qangqan muqay thithu ya mimbababaw tmazan, mathuaw kadaidazin ya tummaza. kanuniza maqa thithu tu kahiwan mzai antu dai niza dai apariqaz, numawan antu riqariqazan sa thau. antu riqariqazan thau izai qangqan, mamzai iqualh antu mani riqazan. ya miazai ya mintanafazfaz s qali ya malhinuna s izai qangqan, ya mimpulhiz ita ya tunmaza s izai thau pakrushaq dai tunmaza, madaidaz s izai qangqan kahiwan maqa piniaqarman s izai thithu a pan’inaan.
有種叫qangqan的鳥,每到半夜就不斷地啼叫。以前qangqan的父親死了妻子,父親再娶,也生了小孩,繼母常常虐待qangqan。
飯煮熟時結了鍋巴,鍋底都會沾著鍋巴。qangqan被繼母騙說:「你去提水,把水缸裝滿水之後,我給你鍋巴吃。」
孩子很努力的提水,水很快就裝滿。因為已經沒了親生母親,qangqan很高興繼母派他提水,給他鍋巴吃。
水裝滿了,qangqan向繼母討鍋巴,但繼母卻不願意給。qangqan說:「我要離開不再回來,我走了之後,你們就再也看不到我了。你們只能聽到我大聲呼叫。」邵族人因此稱呼這鳥為qangqan。