108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 高中學生組 編號 3 號
Kari ndha hidaw

Sbiyaw sbiyaw balay, mnsa ka rdrudan alang “ Ida niqan dha hidaw ka karac baraw wah!” Nasi wada priyax ka kingal hidaw do nii mkala ka kingal hidaw duri, mssriyux thidaw babaw dxgal ka dha hidaw siisa, kiya ni ungac keeman wana jiyan ka karac.

Maku ini kklai ka ttqian ni maku meuwic bi ka seejiq, maku ini khru kana ka pnegalang ni maku ungac ka uuqun seejiq uri da. Kiya ni pprngaw ka seejiq alang “Uxay bi kida saw nii wah! Ma ta uxay prana hici da! Saay ta smbu ka kingal hidaw gaga mkksa baraw karac hug? ” msa.

Kiya ni mssli kana ka seejiq tnealang, pprngaw ssaun dha smbu hidaw, hici balay pnrngagan dha ga, ida empgaaw ni pskagul kingal mbbiyax hiyi risaw, kisa tduwa pstalang buji.

Mmowsa smbu hidaw siida ka risaw o, nii mhaduc kana ka seejiq tnealang. Meapa bhniq ni buji ka risaw, seapa towkan bukuy ka kingal laqi. Siida mquri nklaan hidaw mksa ni mksa ka risaw, daan dha gmhak buuc qlahi ka kleelug ndaan dha. Wada bi khnu qndhyaqan ka sksa dha hug? Wada dha ini klai uri da! Ini dhuq na o tna wada kmdudul knrudan na ka risaw mnbbiyax da. Laqi pnpanan o kika wada kmdudul mdakil maambbiyax, ida hiya ka mririh mowsa smbu hidaw da.

Paah hiya siida ida hiya nanaq ka murux mquri nklaan hidaw. Niqan kingal jiyax, qulung dhuq pucing dgiyaq ni smdalih hidaw siida ka hiya do, pklug gisu mkala ni msriyux prdax dxgal qtaan ka dha hidaw. Embanah ni kmdudul mkala baraw ka hidaw siida, yaasa ini kbiyax rmdax na ni ini kcilux uri na ka rdax hidaw. Manu ka risaw nii ga neaguh mangal ni bmbil buji lmngu hidaw, wada asi “ si-yu! si-yu! si-yu! ” msa mhnang ka buji, wada saw bgihur utux mquri hidaw ka buji. Ini bi ksangay smbu ka baga mbiyax risaw, psnulun na smbu hidaw ka dha buji, “ Uxay mu bi rhuqun smbu ka kingal hidaw” msa ka lnglungan na.

Ini qbsiyaq do sdara qtaan ka hiyi hidaw, paah baraw mtucing ka dara hidaw, maku tkkrang qmita buan na hidaw ka risaw. Mtucing ka hidaw do kmdudul mkuung ka karac da, mkuung ka karac do manu ka snbtan hidaw o wada maa idas kida. Pnaah hiya siida ka karac o niqan jiyan ni keeman da.

Brinah miyah alang siida ka mbbiyax o ida qhuni qlahi kana ka kleelug, kleelug mksa mkan mhada na qlahi. Dhuq alang ka risaw smnbu hidaw do, wada tna mrudan dni tqjian kana ka sneunux na uri da. 

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 高中學生組 編號 3 號
兩個太陽

天上曾有兩個太陽輪流照耀,沒有夜晚,人們缺乏睡眠而感到疲憊,作物難以成長,使得食物不足維生。

族老們商議說:「去把一個太陽射下。」最後選派一位善於擊射的青年,他揹著一個小嬰兒出發。

他們沿途撒下柚子的種子,青年逐漸衰老死去,小孩也長大,代替他去射太陽。

終於抵達太陽的山頂,青年拿弓射向太陽。太陽的身體在流血,漸漸暗淡下來,竟變成了月亮,它流下的血成了天上星辰,從此有了白晝黑夜。

青年返回部落時,看見撒下的柚籽已長成柚樹,結滿果實。他沿著柚樹返回部落,並採食柚子來吃。他抵達部落時已經很老,頭髮變白,部落沒有人認得他,反而問他:「你是從哪兒來的?」

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)
族語標題
Kari ndha hidaw
漢語標題
兩個太陽
文章作者
詹素娥
漢語摘要