110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
masuṟe

kinuxan rali’ laha’ ci micuw ga, ini’ bah mintana’. ho’ ga ana’ micuw lu rali’ ga mahukil rumanga’ lu pasarit ci ule’ ka yaya’ yaba’. a’ixul naha’ sababale’ murkes lu mulu’ ci ramas na pumahun ka ule’. rali, murkes ka ule’maliku laga, si’usa’ naha’ sae’ ci kanel ka ule’ maliku la, ci kaca ga, ana naha aat kisli’ ka maliku lu kanel ga, utux ke’ naka nabkis laga as ka magal ci kanel lu musa’ ci maliku la.

pungan kumaal ka yaki’ alang; minlu’ puson ci maliku ka ule’ kanel, moka ini’ pung ci ke’ ni’ yaba’ yaya’ ma ga, sipabaxiy naha’ ci na’utux, aat ga yaya’ yaba’ nak ka maxiy ui. rali’ sun masue’ hiya’ ga, sikayotas naha’ matox. mamaha’ sae’ ga mara’aras kora’ raral. maras ci gilung si’usa’ umuma’ ci ka moow na kanel. payux la sinnanan ga kaca ka sun naha’ pupila’ rali’.

yonani ka insa’ naka pupila’ hai hiya’. masasoal ka nanabkis naha’ laga, makakaal ci kanon ka mpagicik la. mpagicik ci kaca hang ga, bale’ kumaal ka yaba’ na kanel hang; ana utux atu’ ka raxal kay! maha’ sa’ing hai’ka wanux naniu’n na raral wa! ma. masu’ kumaal laga kani ka magagicik la. nanu minabu’ ci e’ yotas la ga, kumaṟal ka yaba’ na kanel la, paceli’ moow mu utux ingkaalan ka yama’ hang maka yaba’. gilagan mu mumaṟah tikiy hang maka yaba’.

utux ingkaalan waal angat mumaah ka yama’ la ga kumaal lui. yama’; anak su’ musa moow ni’ yaba su’ la! aras ka Yabung mu hani lu aras ka ge’as na wanux kay! hali papuhuaw, bali’iy malahang ka moow su’ lu ahka’ su’ nanak.

hoga’ aat yonani’ kinramasan kora’ ka sun masue’ ui. kumaal ka yaki’ alang ; rali’ ga, moh sae’ ka maliku laga sumoal ka nabkis la ma. ruma’ ga yugun tikiy ci tepeh, pinah, gilung lu haung . kelan nak ka as usa’ mapanga’ ci moow ui ma, ye ungat nak caung ka anamol ni’? maku mapapase’ makaṟal ka yayaki’ .

ana ta’ aat mistuw ci ka kinnuxan rali’. minlu’ i ita’ ka rima’ kelen na kisli’ lu, wal ta’ naha’ patahlun pusa’ ci maliku ga, maha’ kito’ ka kinakahan ka kisli’ ta’? hala ta’ as ungangah ka ita’ aṟ? ini’ pintana’ ka insa’ rali’ laha ci micuw la. kelan ka kisli’ naha’ la ga, ini’ na’ ci ke’ na nabkis na ga, rasun naha’ paktox ci moow la. sa’aring micuw, hita sunyotas matox ci sun masure’ hani ka ule’ minubah.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
求婚記

過去對於「求婚」這件事,要召集許多的親朋好友來幫忙,帶著雞、鴨、小米酒過去以示誠意,養越多的牲畜就代表著他是有錢人。

求婚的過程是在雙方父母同意婚事後,就先訂婚,有錢的人求婚時,在雙方父母同意這門婚事後會先訂婚,但在訂婚前女方的父親就先開口說:我們要「一塊地」、還要「兩頭牛」宴請親朋好友。女方的父親說完了這些話,就開始籌備訂婚事宜,結婚後,女方的父親又會對男方的父母說:請把女婿留在我家一年!讓他陪我工作。

看到女婿非常努力,女方的父親會讓女婿帶著女兒和一頭牛回家。並不是所有的婚姻都像這樣。

時代變了,只要有了中意的人,孩子帶回家給父母看,這是現代和以前的不同!衷心的希望做父母,能很理性的看待、處理每件事,為了有個被祝福的婚姻和美好的生活,不管是小孩或父母,大家一起努力,讓所有的事都有圓滿的結局。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
萬大泰雅語
族語標題
masuṟe
漢語標題
求婚記
文章作者
張美花
漢語摘要