107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 2 號
O pisimsim to kongko-- o lotong ato malitengay

Ira ko tadacisida’itay ko faloco’ a malitengay itiya ho, yo ira ko cecay a romi’ad, mifaliw cingra to semot i omah omahan, toya mamaharek ko kamawomah nira i, satepotepo saan ko ’orad, tangsol comikay tayra i raeno no kilang a mikilidong mitala to kasa’esa’ no ’orad cingra.

Ya pitatala to kasa’sa’ no ’orad, cu:wa to ka pahanhan a mi’a’esing cingra, dengkini, sadak sa ko cecay a lotong nipacaedong to riko’ to sapahiheko to tireng cingraan. Mahalek i, keriden noya lotong tayra i loma’ ningra. Patahekaen ho noya lotong kora malitengay to kakaenen a paholol.  

toya kakomaen nora malitengay i, matengil ningra ko pikakoec no ina noya lotong, saka miala to tarod a camel sapakaenen ningra to wina noya lotong, caho caho awa to matengil ko pikakoec ko wina noya lotong, maadah to ko pikakoec noya wina no lotong. O olah noya lotong toya malitengay i, ira ko sapaco’ay nira to sapatelong toya malitengay, ira sa ko sapatelong i, o cikawasay a hatapes.

Onini a hatapes ano teli han ko cecay a felac, siwasiw han a mitapes, Adihay to ko masadak a felac han noya lotong a somowal, ira konini cikawasay a satapes ano tahada’oc cuwa to ko mamanikaw to kakaenen koya malitangay.

Harateng han no mita kona kimad, ano cuwa patadoen noya lotong kora malitengay i, maadah ko adada no wina nora lotong saw? Ano cuwa damaen a patado koya malitengay tora wina no lotong i, pakalayap to hatapes kora malitengay to sakaecaaw kanikaw to kakaenen tahada’oc saw?

Harateng han kona demak, tada misalamit i faloco’ no ’Amis ko sopoc nona “ O lotong ato malitengay ” a kongko. Itiya ho i niyaro’, o kapah ano ma’araw ko ci’inilongay to karetengay a kasoy anca o ’inolong to manmaan i, “ Ama faki kako ko mitamolong ” sa somowal; roma i, citama’ ko mi’adopay malitemoh ko malitengay i lalan, cuwa kaeca ka pafatisen to fongoh no tama’ ko malitengay, dengan o nikanga’ay no faloco’ nira ato palada’ a cecay mapatadotado a madadadama.

Saka o iniyaro’ay a tamdaw maainiini ko polong no finawlan to nikasopoc ko faloco’, o hatiniay a ’orip ko sakalemed ato salipahakay a finacadan. Nanay kita mafan’ a maainiini to olah i fiyafiyaw, o haka kalemed no mita a ma’orip a tadaha’oc ko damsayay a faloco’.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 2 號
猴子與老人讀後感

從前有一位樂於助人的老人,有天工作快結束時,忽然間下起了大雨,他只好躲在樹下等雨停。等待時一直打噴嚏,來了一隻猴子為他披上衣服,並邀他到山上的家,招待老人許多食物。吃飯時,老人聽見猴子母親咳嗽不停,他拿出藥材給母猴吃,母猴的病因此好了。猴子就贈送老人一個神奇的篩子。這個篩子放一粒米,篩一篩便能篩出好多好多的米,老人家不愁吃了。

猴子和老人都是好心和助人,但是,現在人們開始不太敢助人,心想:心存善念並不是好事,幫助需要幫助的人,會有不良的後果。然而,我們卻因此不再心存善念嗎?不再幫助人了嗎?如果我們需要他人相助時,誰來幫助我們?

「猴子與老人」的精神與價值,存在阿美族人的心中,心存善念的價值觀呈現部落互助和分享的文化。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
2
文章組別
國小
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O pisimsim to kongko-- o lotong ato malitengay
漢語標題
猴子與老人讀後感
文章作者
楊美妹
漢語摘要