106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
tubolengatu

madelame kɨkɨ na tobolengatu. mabula mupuli kidri, cɨngle madre sakura maledre made sɨmanga nia miya. mwi madr rgerge tubukua, lacɨngle na tubolengatu iké tubukua tangngesa mupuli tékadra na madro na suro bɨsɨbɨsɨ bɨsɨ avelɨvɨlɨ ka ku gulu ngane sarké lriméli pusɨdɨli sopusape mussobaka nia. tasadra yiara nia pisi emɨcɨ gia miya. ikené téka ni rgerge prongu tubukua ka amani dani kini. abɨrɨ madɨ nga laguringo pakɨdrɨdrɨmɨ nakuni kini tangɨngɨsa, iké tubukua miya? ngaringo na miɨrɨ losudra nga na avé kɨdrɨdrɨmɨ madrɨ ka ipésɨgé madrɨ gia.

tubolengatu ku sɨkargi ni duru nia movuvanɨ terɨsɨ makakɨragi ka iké tumane ni kini. yiene nga ka tɨlesɨ miti ka Taiwan na kɨcarisia, tubolungatu ka amani sévɨngɨ miti niya ka Drukai zuku. Drukai zuku iké mavegé Takau ku Teldrek asi Hétokén, Budai. kidri ka iké rgerge terɨsɨ movuvane tokodripinani, amani rgerge nga ku pɨledra kadalamani nga na ico.

Drukai zuku tékani kené buala técavenani ku técavɨna dra tédra dria na ka uduru ico, pikiluvu dria ku sɨkagaragarang dra, iduru mra sititingse na tubolungatu. ina iké dra ku adropa su kiaké cɨkɨcɨkɨle mra pikilivu swa ku adropa su, ku sɨkagragɨrang su, marudrɨnge ka lésarubu mbakɨbaka tumane dra ku adropasu, ka sɨkagragrang su yia, lasaduru mra na tubolungatu pwa swa pisititɨngasɨ, sukétanga Drukai zuku na bébibé madro dra sititingasa dra tubolungatu ka sakura na makɨcɨngé.

tubulungatu ku sɨpakilivu ni dria skarigidra, ku tumane ni dria, yiakɨmangmani kɨkɨ ku patemaneli nia ku sarkéli.

kené makadédane nga, masɨkiulane, lesa mia iké vɨngɨlé pongpange! iku tékadra déda ka iké kini vɨngɨlé pongpange, kumidra miti ka ico sakura urigu ziuga nudulia ziuga pangiaro kené iké maka dédanenga. masɨkiulane, lapakɨdrɨdrɨmɨ kɨkɨ ku yienela plenge gare iké dra tukurukuru nga na rgerge si tibulange cɨlé iké dria musubusubu mililivi mrabrabɨrɨ, nora madria cɨpɨ ni na tubolungatu si bɨcɨngɨ, nora madria pangpara rena cɨlé peresɨ porudru pavétha mwa tékani na Drukai zuku sɨdane?

tubolungatu ka Drukai zuku amani ku vɨngɨlé ta sapikilivu, luva na bɨcɨngɨ ka keneta. makɨcɨngé na kene nikemani na témagara ta pikilivu na bɨrabɨra iduru pakane.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【茂林魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
百合花

喜歡百合花,是因為它潔白的樣子惹人愛憐。在荒山野郊中,發現一株百合,就忍不住要蹲下身子,用手輕輕的撫摸它;我們從來不將它摘回家,大地才是它的家。經常會想起它在野地的情形,對於百合花的情有獨鍾,是與生俱來的情感。

百合花是魯凱族的族花。魯凱族人分布在高雄市的茂林區和屏東縣的霧台鄉,和大自然互相依存,是山神最得意的子民。

在魯凱族的社會裡,普通人是不可以隨便配戴百合花的,必須對族裡有所貢獻,經過長老的同意,才會賞賜一朵百合花;因此,在重要慶典裡,百合花的朵數也非常重要,因為那是顯現尊貴最好的機會了。

百合花的尊榮,在魯凱族的心目中,竟然有著這般的神奇效果。我想,當年神仙在大湖中互相潑水取樂時,就已經把百合的花籽和黑殼的小米,隨著溪水一塊流到魯凱族人的家園。百合成了高不可攀,神聖不已的族花,小米成為十分珍貴的食物。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
茂林魯凱語
族語標題
tubolengatu
漢語標題
百合花
文章作者
魏頂上
漢語摘要