107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 2 號
Sida’itay a faloco’

O sida’itay a faloco’ haw i, o tadamanay a pinangan no tamdaw, o sapipalalan to sakalali’ay no kalotamdaw, ato o sakanga'ay no kitakit no mita.

Yo cecay a romi’ad, romakat kako i lalan, ma’araw ako ko cecay a fa’inayan, macokeroh ningra ko ya mato’a:say a fayi^, nika ya fa’inayan a tamdaw i, caay palicali:cay toya mato’a:say a fayi^, caay haca^ pipalowad toya mapolinay a fayi^, toa:n saan a miliyas. Yo paka’araw kako to matiniay tatiihay a pinangan no tamdaw haw i, rokrok saan ko faloco’ ako a matelii^, o roma^ a kararoman no harateng ako i, oya micodaday ho^ i mamangay picodadan a wawa^, paka’araw to nikatolo’ noya mato’asay a ina^ i, ’ara:w tafesi:w saan, awaay ko siniada’a:da; o roma^ haca^ a wawa^, samatiya sa cingra caayay paka’araw toya mato’asay a fayi^, awaay ko sini’adaay a faloco’. Ya sato a fayi^ haw i, mangalay cingra a lomowad, nika caay pakalowad, awaay ko ’icel ningra. Toya tatokian, ira ko cecay a kapah paka’araw cingra haw i, tangsol sa a mitawos toya ina^, ta ’afofoen ningra a palowad, tihtihen ningra ko tahefod no fodoy noya fayi^, ta licayen ningra koya fayi^, “ Mamaan kiso ina^? Cidoka’ ko kamay iso? Nga’ay ko wa’ay iso? ” han nira. “ Aray wawa^! Awaay ko maan ako! ” sa koya fayi^. Maherek a palicay to ya fayi^ ta liyas sato cingra. ’Araw sa koya ina^ toya kapah, ta sowal sa “ O tada fangcalay a wawa^ kiso! ” saan. Maherek a somowal, ala^ sa to cokor, liyas sato cingra.

Ma’araw ako ko matiniay a demak i, tada mahadoway ko faloco’ ako. Harateng sato kako, itini tona hekal, ’aloman ko tatiihay ko faloco’ a tamdaw, nika ira ko fangcalay ko faloco’ a tamdaw. Kita sato i niyaro’ay, nanay mafana’ a masasingodo ato masasidipot. Ano caay kafana’ to matiraay a demak haw i, caay to ko no tamdawan a pinangan ko matiraay. Itini i ’orip no tamdaw, adihay to ko manina’ay no mita, ira ko kinafalah sananay to ’orip a mangalay pa’orip to cimacimaan a tamdaw, o kakalimelaan, o kakahemekan, o tadafangcalay ko matiraay a pinangan. Aanini a romi’ad, o ma’araway no mata^ ako to matiniay a demak i, tada mangiyangi^ ko faloco’ no mako. O maminanam kako to matiraay nga’ayay a pinangan noya kapah. Nanay pakatayalen no mita ko olah no faloco’ ita; ano matira, o tireng no niyah ko satapang. Ano mareko^ no mita konini i, o mamanga’ay a malafangcalay konini a ka’oripan no mita a kitakit.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【秀姑巒阿美語】 國中學生組 編號 2 號
憐憫之心

憐憫的心是人的美德,是社會和偕及人與人之間敦親睦鄰的基礎。

我有一天,我走在馬路上,看見一位中年男子推倒了一位老奶奶,但他沒有道歉,或扶老奶奶起來,揚長而去。我有點氣憤,更氣的是,許多國小生也看到老奶奶摔跤,但都與她擦肩而過,或裝作沒看見。

老奶奶嘗試起身,可是沒有力氣。一位男同學過去扶老奶奶起來,問說:「沒事吧,奶奶?」奶奶說:「我沒事!謝謝!」「不用謝!」說完他就走了。老奶奶說:「真是一個好孩子。」說完,便拿著拐杖走了。

我很感動世間還是有溫暖的,他就是模範,但也有不好的事,像那個中年男人跟國小生們。生而為人,應發揚樂於助人的精神,如果連善的本性都沒有,那你就不算是一個人。

古今中外,多少人因為救人捨棄了自己的生命,這是世間最美好的東西。今天發生的小事更讓我感動,我應該向他學習。就請讓我們人人貢獻出一點愛,從身邊的小事做起,那麽世界將會更加美好。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
2
文章組別
國中
文章語別
秀姑巒阿美語
族語標題
Sida’itay a faloco’
漢語標題
憐憫之心
文章作者
朱清義Kolas Foting
漢語摘要
張美妹