105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
Talruabalre ki kaadravane

Saka samakapusale ki mialrealre, ku Yesua si laswa Israylri makanaelre la sara ngidrakaale, si katwase Akacia, kela kwini yurudange, la ikay kwini cegecge ku balrawbaw, mukalava ku atalrubalreane. samaka tulrulunga, ku lakiacapili la makitu mwa ki taikayyane lini cuunu ki mapaapangale, “ lu dreeele numi ki labarakalay ki swa Lrivi bulribulri kwini sakiketeketane ka Lrui ki Twaumase katwatwase, kunumi lri suburu numi kwini balrawbaw, la kabiibilrili liniane katuase. Kadruana ku tadarurane numi kikay, la kaamani ku asacuucubungane sangiliiluku numiane. ai kunumi madha adeedethe ki Lrui ki Twaumase, salrilrikudra kabibibilrili, ikay kaw takwa kudrulu ki tapudrapalane ku padaylane. ”

Ku Yesua lacuunu ki mapapangale, “ kunumi ngibabula, asiluiyane luiya ku Twaumase lri pia ku pinangu Twaumasane ku puku ikay numiane. ” ala cuunu ki labarakalay bulria iya kwini Lrui ki Twaumase, sacuucubungu ki mapapangale. kwini lalasu la singibila si pangimia.

Ku Twaumase la kawriva ki Yesua, “ kaykameame, kay swa Iseraylri makanaelre lri makitu musakene tumadraadrawnga ka kiacapili musuane. kwini lalasu lri dreele ka watapalra ku musuane, mia ku siaswalane tapangimiane li ki Musise. La cuuna kwini ki wabulribulri ka labarakalay, lu darurunga babiabaila Yurudange, kwini lalasu daadavace ngukakay kaadravane, itali babiabila si acegecege. ”

Ku Yesua la kawriva ki mapapangale, “ abuala! kilalra kay vaga ki Twaumase ka Twaumase numi. Lu arucucubungu numi, ku Twaumase lritara pakatuase ki swa Kanan, Hititi, Hiviti, Perizite, Giregasite, Amurite si Yebusite. kudra amani ka magagemeeme kawmasane ku Lrui ki Twaumase lasacucubungu ki talicubungu numi talrubalre drakerale Yurudannge, kunumi lri thingale numi ku apalralrawthu ka Twaumase ka watapalra numiane. kayasasane, lri pilri numi patwalay ki zuku ki Iseraylri pilri ku tamangeale si drusa ku umaumase, ki vaevaeva ki zuku nguvaevaeva.

Ku labarakalay lu bulribulri kudra Lrui ki amani ku wagemegeme kawmasane ka Twaumase si ngukakaykay ki aciacilay, ku acilay Yurudange lri idrengere kaimualudru; ku singidradha ku acilay lri isarubu ikay ki taluvaale, ngisaelenane. ”

Kikwini kwidra yacengecenge ka kalakitalekane, ku acilay lasuete lrapusay ki tarababiabila.

Ku mapapangale la musuburu ku tasuladhane ku balrawbaw, kipadulru ku alribatane Yurudange; ku labarakaly mabulribulri ku Lrui daadavace sacucubungu. ku labarakalay sadreedre ku drapale muaciacilay, ku acilay la idrengere kaimualudru, ku singidradha mualudru la ikay adeethe Salathan kwini ki cekele ki Adam isarubu asivale ka saelengane, ku talisangualudru ku mualualudru mua ki wapacay ka laveke la karetege. ku mapapangale  la makitu twalay Yurike kwini babiabila lribate.

Sangukakaykay ki kameamelanane ka drakerale ku mapapangale, ku labarakalay la mabulribulri ku Lrui ki Twaumase, acegecege ikay kwni ki kamemelanane kabicelrekanelringa, mukalava ki alribatane ki mapapangale makanaelre. 

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
勇渡河流

Yesua和以色列人離開什亭到Yurudange河紮營。三天後,人民領袖們到營中吩咐:「看見Lrivi支族的祭司們抬上主的約櫃前進時,你們要拔營跟著。」Yesua說:「你們要潔淨自己,明天上主要行神蹟。」他吩咐祭司們抬起約櫃走在前頭。

上主對Yesua說:「我要使所有以色列人民尊崇你為大領袖。」Yesua對人民說:「你們往前推進時,上帝要趕走Kanan人、Hititi人、Hiviti人、Hiviti人、Perizite人、Giregasite人、Amurite人和Yebusite人。

當上主的約櫃在前頭渡過Yurudange河時,上帝就與你們同在。祭司們抬起上主的約櫃涉水時,河水會停止流動;上游流下來的水會匯集成為一道水堤。」那時是收割季,河水漲過兩岸。 

民眾拔營,準備過Yurudange河;祭司們抬起約櫃走在他們前頭。祭司們腳一入水,河水就停止流動,上游的水在Salathan附近的Adam城匯集成一道水堤,下游流進死海的水完全被切斷。民眾都從Yurike對岸附近過去。當民眾走過沒有水的河床時,祭司們抬起上主的約櫃,站在Yurudange河中的乾地上,等所有人民過去。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
霧臺魯凱語
族語標題
Talruabalre ki kaadravane
漢語標題
勇渡河流
文章作者
鍾思錦
漢語摘要