105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 高中學生組 編號 3 號
Huling balay

Sbiyaw balay han o dsnaw ga asi ka mkla tmsamac. Tmsamac ka dsnaw o asi ka musa mtmay llmiqu, musa hmuya hug? Musa tmlnga, musa tmdangaw ni phuling uri.

Phuling ksun ga asi ka tmabug nanaq huling balay, “ sbiyaw balay han o ida ini phuling ” msa ka rdrudan snaw dealang. “ Ini klai pneiyah bi inu ka huling balay sayang da? ” Msa duri ka rdrudan alang wah!.

Qnbhangan ka kari rudan o ida mnniq lhngaw huling ka dhuling balay, huling lmiqu ka dhiya ni mkan seejiq uri. Mqpuruh mhraw ssamac ka dhiya, ana nanaq saw bowyak, miric, ida dha ini baka mhraw kana,  sdurang dha qmraq. Qmita saw nii ka rdrudan do rmngaw “ nasi ta niqan huling balay ni madas huling mowsa phuling lmiqu do, musa malu bi wah! ” Msa pprngaw ka dhiya. Kiya ni smkagul tru mslikaw balay ttalang na rsrisaw ka rudan alang, mowsa gmruus kmeuruy lhngaw huling. Tnama mkaraw babaw qhuni ni sdhiyaq qmirig dhyaan, skraki dha peiyah gmruus dmijil uruk dha.

Pxal gmabul qyqaya ni mmowsa mrmux lhngaw huling ka tru rsrisawi, mapa hlama tnkanan ka kingal risaw, ida hiya ka mslikaw bi tmalang. Sraki dha mhraw ssamac ka tama ni bubu huling lmiqu han ni, wada nhari mrmux lhngaw huling ka dha ini apa ana manu na risaw. Wada asi pngkingal qmraq uruk huling ni rmuxun dha ruwan towkan mapa, kiya ni phiyug baga ni pkla risaw ga mapa hlama tnkanan, wada tbiyax mquri alang qduriq ka tru risaw. Risaw gaga mapa hlama tnkanan ka tghici balay, ini qbsiyaq tmalang qndriqan dha do, mquri tgeisil qduriq ka risaw ga mapa hlama tnkanan, iyux bi psdurang huling lmiqu, duri ni sqada kleelug qndriqan ka napa na hlama tnkanan, skraki na huling lmiqu.

Wada ssapa mslikaw tmalang risaw ka uruk huling, kleelug rmngac ni snegulun mhraw hbaraw huling lmiqu bukuy ni dmurang ka dhiya. Gmaxun dha daruk bowyak ka hlama tnkanan ni sqada kleelug eseisil, smknux knsknxan ka huling lmiqu do, mquri leelug qndanan dmurang ni maku mpgeeluk mkan hlama tnkanan ka hiya, wada qtulan hlama tnkanan ka gupun, ini tduwa rqnun ni tbrihun uri.

Tru rsrisaw o dhuq alang do, tna gisu mssli tmaga dhyaan ni msjiras mlawa ka seejiq tnealang. Paah hiya siida prajing tmabug huling ni phuling ka Seejiq da, kiya ka “ huling balay ” ksun ta sayang.

105 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)】 高中學生組 編號 3 號
真正的狗

從前,獵狗原群聚在名為Lhngaw Huling之地,牠們會吃人。牠們成群追獵,不論山豬或山羊,都難逃掠獵。祖先看到就提議說:「如果我們領著獵狗去狩獵,不知會如何?」

祖先選派三位善跑的青年到野狗谷探查,他們爬到樹上俯望動靜,準備「盜取」雛狗。選定日子,三人整裝潛入,一位青年背著小米麻糬。趁狗們外出掠食,兩位未背麻糬的青年潛入谷中,各自抓起一隻雛狗,放進網狀揹袋,再向背著麻糬的青年示意,便死命奔往部落。背著麻糬的青年殿後,途中逃向不同方向,將麻糬拋在山徑上,誘使野狗誤追。

他們將麻糬沾上野豬油,野狗們聞到氣味即往撒下麻糬的山徑追趕搶食。麻糬黏在牠們的牙齒上,無法吞吐,無法再去追逐青年。

三位青年將兩隻雛狗背回部落,所有族人聚集等候。據說,那兩隻野雛狗就是賽德克最初的獵狗,從那時才開始飼養狗並追捕獵物,獵狗對我們有極大的貢獻,所以稱牠為「真正的狗」。

文章資訊
文章年度
105
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
德鹿谷賽德克語 (原稱:德路固語)
族語標題
Huling balay
漢語標題
真正的狗
文章作者
詹素娥
漢語摘要