107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
balakau ka taliyalalai

kai silu ku saka taingea ka nagana, balakau ka silu amiya, twalai ki nasimamilringa ka abubulru.

ku nadruma, yakai ku tangea ku ngyasauwalai ku twalai subelebenge ka Twaumase, la mulebe mukaumasa kivaevange, lakai pulringau wakela ki cekele ki Ngubabuculu, sa dadadavace ngubabiyabila ki drakehale, la cele ku langwakabalrubalrua ka sya Mulritha, ku tatulringavaneini mathahihi matidalame, la idrengehe si cele muluu kai padruwadruma, lakai tahathainu, kwani langwakabalrubalrua ladavace, la ngithathingale ku tacelaneini inya langwakabalrubalrua yakainga ku dalamaneini.

sa samakapusale, kwani Twaumase la kipadradresengenga ki Mulritha, la sigahanga mwa kikauhiva, sa pathagila kau Mulritha pathingala idra saukukuludruini, laiyaikai kwani Twaumase, asi ukuludru, kwani waledra ka macasu, mwakidremedreme nakuwa, apiya kisudalruaku musuwa, ai kelakelaku kikauhiva musuwa, pakela ku takisudalruanesu nakuwa, kau Mulritha la ngwalai ki tapasingikidremedrema ki Twaumase si kasalrukanga ku kidremedremeini, luadhaana lakela drakehale sinau ku kahingalai, kikauhiva ki Twaumase, la mudhana mudhana, kau Mulritha la hau kadalame ki Twaumase, kau Twaumase lamiyalri.

laikai la avaivai, laiyaikai ki Mulritha, aipalraingisu mwa nakua kahudrange? kau Mulritha ngyatuluku si kihahagai ai mavangevange laiyaikai, naukitubulruana ki taliyalalai, kadruaka ai makatuma si saahe ki sakacekeleli, sakilalra kau Twaumase, lailuku ki Mulritha kikauhiva ki taliyalalai, pelaela ku pathaheva ku takelaneini. kwani talyalalai sa kilalra tuaebeebelre ki lisiya, lamakakai pasiyulri, ani tutwatwatuma kitutubi kwani Twaumase, sakamiyaa pakaicilri, kwani Twaumase, lakasamadre si iyaikai ki Mulritha, kadrua ka palraingi sakasahe musua, palraingisu tupapalra nakua musubelebelenge? kau Mulritha la tangelre palraingi, kau Twaumase la akabalrithi amani kudra tai pituwa ku kulau ka balakau, la vetevete idra pahidiini si mailuku ki Mulritha ngipalai, thauwai subelebelenge langibuale ku balrilaulau, kwani tadrusa la lriyugu muadringi ki balrilaulau.

kwani balakau sadavace ngipalai, la twalai ki pahidini mucacilri ku silu, ikai inya cekele, lamahu sabaadhanenga inya Twaumase, kwani kinauwacekela, lucele inya ledra ki silu, mahu macanga ki Mulritha, lamaninga ku tinusanianga ki Ngubabuculu, pakela kai asaa.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
孔雀王子

琉璃珠又稱作孔雀珠,是排灣族重視的寶物。

古時候,一位天神到人間遊玩,來到排灣部落,當他到溪邊時,看見洗衣的少女molritan,天神不禁停下腳步,天神發現自己對少女一見鍾情。

第二天,天神同樣遇見molritan,他鼓起勇氣搭話,molritan有些畏懼,天神說:「妳不必害怕,我想多了解妳,我會天同妳說話,直到妳不再害怕。」molritan被天神的誠意打動,兩人的話題越來越多,molritan也漸漸對天神產生情愫。

一天,天神下決心說:「妳願意成為天神的妻子嗎?」molritan又驚又喜,卻擔心家人的想法,回說:「我得問過部落頭目,我無法放下家人。」天神拜訪頭目,並說明來意。

頭目對族人要嫁給陌生人大為光火,當場拒絕,天神失望之餘對molritan說:「妳願意跟我一起到天上嗎?」molritan點頭,天神幻化成一隻七彩孔雀,載molritan振翅一飛,天空出現一道彩虹,他們飛向彩虹的盡頭。

當孔雀揮動翅膀之際,撒下一顆顆琉璃珠代表聘金,族人們讚嘆美麗的光輝就像molritan的眼神,此珠被稱為「孔雀珠」,成為排灣族的珍寶。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
balakau ka taliyalalai
漢語標題
孔雀王子
文章作者
杜富菊
漢語摘要