107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【拉阿魯哇語】 高中學生組 編號 2 號
takacicihli umacʉka

cucuvuvulunga marimasaihla, micikiri miararuma, arauhlusu ari’ahlanimiiararuma, ikatumahlanana, marinasicu sitakuamiavungukana, hla liuhlutʉkʉhlipalavalʉa, paramanga’acu, tʉkʉta vahlitukuna, ausihlamaiatuhluhlu, kumitacu mamainika, kunapitatʉkʉtʉkʉa kuacacahlia, pahlumiamia tuma lʉlʉvicu, mitungusu tamuucu anaʉ, umahlikua siangusipi pasamanganʉ musuturuvunguka maiatuhluhlu mairahlu vunguka ahlamata ausimara ucani hliahlʉahla arupatakʉcʉa ma aisaakuaini ausi vutukuhlu nua ramucu cumi’i tariia hlimatitʉahlʉ kani’i ia sikiatararia.

cucuvuvulunga maruaru, tʉkʉtakacicihli mavacangʉ, cucuhliupucuana, umaru hluruania, micʉngʉhlʉ ngahlatakacicihli, hla mavacangʉkia, ahli’aimau hla tatʉkʉakia, hla siaravacangʉ nua tahlana, takuparaiahlʉ hlimarunga hla, cucuvuvulunga hla tahlanakia, takacicihlina ausi pihlipiapia, macikuanganʉka tʉkʉtahlanaia, tahlanacucuvuvulunga, maarukani’i cucuhliupucuanamarahlupu.

manganʉ siiangusipi, ucani tahlana, nua siarahlusuhlusu, tʉtʉrʉ’aini mangnʉka, tahlaisa pautuamacu, manganʉ pautumacu, tahlana hla cucutahlaa, maraiahlʉ’ainika pahlumiamiatʉkʉtʉkʉaisa, mara ausimanganʉ’ahlivi, hlumanuna tuahlʉ, kutarapasʉngʉka tahlana.maitamana malamʉkʉ, kunaiatʉhlʉnga manganʉkia, siihu, kuusi; kuuva takukakuakucuna, umarutapihli ramucu, siacalaiiana tumalʉlʉvʉ cucuvuvulu nga, hla macuisa apahlumacuihlata, hlatumuaita musuaturu, takacicihli uma cʉka, miungutakacicihli tumangura, karʉkʉhlʉa parana cucuvuvulunga, marahlimarakaka, cucuusumanʉ ikatumahlana, uavuvura tumalʉlʉlʉvʉ, cucu vuvulunga, rahluacucaihli mahlahlamicu, maramasavaicuka cucuvuvulunga usicumairahlualʉta, tumuaita matavilau, takuliacʉsipamia hla takuliacʉ, ahlahlamanina, miasukasʉitamaci, tumalʉlʉlʉvʉmana, cucu’u ihlatana, pasakulai umacʉka, matakuacʉka maru ucani aari, cucu’usumanʉ kucutalʉlʉvʉia, ahlauka’acu tipapusaita, kucitaacʉka cucuvuvulunga tumuakia takacicihli umacʉka, mahlava hlitalʉlʉva hliacalaiana, musamukakakua mairahlu uamia.

umahlʉahlʉ ta’iara takacicihli, aunaniia iniciki’aimacuisaka, hlitalʉlʉva cucu’u pipahlumiamia, kikucupacanika tʉkʉcucuvuvulunga, cucuvuvulungaumacʉka, cucuvuvulunga pasamangana.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【拉阿魯哇語】 高中學生組 編號 2 號
自己站起來

過去,原住民族遠離家鄉移民到陌生的城市,形成文化的疏離和價值觀的改變,看見孩子們參與祭典卻不知意義為何,非常惋惜!面對生活經濟的壓力,文化學習及傳統文化的維護,似乎變成一種負擔,在我們心中拔河,要如何魚與熊掌兼得,這是一個考驗,一個民族的生命力和延續,取決於民族有沒有強烈認同。強烈的民族認同和族人意識的結合,會形成堅強防衛的銅牆鐵壁,可避免民族的撕裂。

當我們還在軟弱時,自己的力量不夠,政府、企業、公益團體用溫暖的手幫助原住民族,但是,我們終究要成長,學習自己站起來,達到自力更生,帶著感謝社會幫助的心往前走,承擔自己的責任,這樣,過去別人的幫助才有真正的意義。原住民族團結一致,原住民族站起來,原住民族加油!

文章資訊
文章年度
107
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
拉阿魯哇語
族語標題
takacicihli umacʉka
漢語標題
自己站起來
文章作者
游仁貴
漢語摘要