107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
fkoi ho av’u

’e te’o ahoza engha maitn’e, zou ehohangva no mosola tmucou ci fkoi. pano moso nanala meelʉ tmucou ci fkoi, hola hie, leanana 'o mimimio ci fkoi, ho micu yofna tenac’u tmucou, hocu uhno emoo no nanghiasi ci leac’o noachi ci mamespingi.

ho lasi aiti no mamespingi, leanana na’no mʉʉlʉlʉ ci hahocngʉ, mio na’no yupa nanghia ’e hahocngʉ ho mamespingi, micu ake’i noana’o hola noepohʉ, o’a ohsila ahta mon’ia cohivi no mamespingi ho  fkoi ‘e hahocngʉ. ac’ʉhʉ ho moso conci hie, mai no leasi hioa ho ateop’ucu to emoo, ci aiti namo na’no kahkʉmnʉ ci fkoi, cimo ma’hisʉsʉzʉ no leasi yoni oevoi, mo nana mukmukeici na mamespingi ho kuici smoyo, micu nana tmasmome na fkoi hocu toekameosʉ. ahoi ho miyo, o’ana mosola ahtun’a i’vaho uso namo na’no mʉʉlʉlʉ ci hahocngʉ.

ohsicula ta’sona ho yainca no koyu no mamespingi, cima fkoi ’ola asngʉcʉ uso homo feʉngna, ho moh’upu a’o ho oengʉtʉ cimo mʉʉlʉlʉ ci hahocngʉ! ’upena ho isi smoyoa ’o kahkʉmnʉ ci fkoi, isin’a’so asngʉcva talʉa ne ohsila na’no aʉlʉlʉa to hahocngʉ, leasi miho totea honci  i’vaho esmi ‘o hahocngʉ.  te’o epo’usva ’o ehohangva ne moson’ala poa’av’u ’e cou. tec’u e’ohʉ nate mimio, ho o’amocumo aʉlʉ emoyafo to emoo, la conino auevan’a seoe’isi ’omo alʉ ’enepio ci av’u, tenac’u acʉha eakaka ho hafa e’ohʉ uhne fuengu.

ho tenac’u sʉc’ʉhʉ tomo yaa yuansoua, tenac’u yunga ’o av’u, ho micu baito to yuansou, la ’osni toemamayahe ho meobango to yuansou, lahe toetoehungi ’o yuansou ho kamcoi, at’inghi o’alahes’a ana. Sosonʉ ’emo eya fou ho isi to’usni ta av’u.

lahecu usa tola poa’av’u ci cou, lahe ’osnia yoasu’kui ’o yuansou ho p’aeni to av’u, mais’a na isi tohnoi, lahecu toehunga ngoevi ho hafa maine’e.

ho lahecu hafa sʉc’ʉhʉ to emoo, tahecu teoteai ho papasa, lahecu pei’i honci o’te capi ’o fou, hola bonʉ to fou ’o cou, o’alahes’a ahta o’te p’o’upi to fou honci o’te macʉcʉehʉsi ’ola fiho poa’av’u ci av’u, la’so atuhca titha eya fou ne noana’o  ’e av’u,  ko’ko la afnasa  na’no  aʉlʉlʉa.

te’oc’o ec’ʉha tan’e, acʉhʉ yokeoasu ho ’aveoveoyʉ.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
蛇和狗

曾有一條會化為人形的蛇,白天是蛇,到了深夜,會變成人形到一個獨居女人的家裡。

那女人看到一個非常英俊壯碩的男人,並不知道是蛇變的人,直到有一次她看見一隻又大又粗的蛇在她睡房的床上躺著,她嚇得不斷尖叫,那條蛇被驚醒過來且驚慌的跑掉。

從此之後,那個英俊瀟灑的男人就再也不出現了,那個女人回想起來,「原來那位深夜常來跟我同睡的英俊壯碩男人竟然是一條蛇!」她雖然很怕那巨蛇,但常懷念那英俊瀟灑的男人很愛顧她的那段日子。

鄒族狗獵時,出門前一定會把狗一一用狗鍊綁起來,然後帶去山上打獵,到山中看到有獵物時,就把牠們解開放走,狗兒們就立刻追逐野獸,牠們會同心合力把野獸咬死,但是,牠們不會把牠吃掉。

那些狗獵的人,他們就把獵物的腳蹄切掉,賞給狗吃,當牠們的獎賞,然後合力把獵物扛回家。

扛到了家,他們就會把獵物切成塊,有的用煮的,有的用烤的,而鄒族人在吃肉的時候,一定會分食給那些去打獵的狗兒。

 

 

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
鄒語
族語標題
fkoi ho av’u
漢語標題
蛇和狗
文章作者
莊作合
漢語摘要