110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
meakvo’ʉ ho pohtutumio(pohtutumzo)

yonto hcuyu ’olivu ’o iesu, yusuhngu ho mi’usnu to ’o’oko no tmopsʉ, ’o petelo, yakovu, yohane ho i’o ’antole, ihe auc’oc’ova tuocosi ’o iesu. “ tekon’a eʉsvʉta a’mi, ho homna nate esmi ’emo maica ci hi’hioa, honci esmi eni, pano ntee ake’a humi(humzi)? ” isi eʉsvʉta to iesu ho yainca. “ temula bumemealʉ, ’otes’a noa pasloʉngvi ta cou, mo botngonʉ ci cou ’o tena boemi ta ongko’u ho mainca. “ ’a eno a’o ’o kilisto. ” hocu pasloʉngvi namo ’enepio ci cou. ’otela nomio no ehtothomʉ tamo cum’u, ho inoisi tac’ʉhi ci yu’susuyumo ne covhi ho yamci. ’emo maica ci hi’hioa tena ahtuo’te yuyafo, at’inghi o’a isi yainca micu sʉc’ʉhʉ no puesona ta lekisi.

’emo cono suezopʉ tena ehtothomʉ tomo h’unano suezopʉ. ’emo conci hpʉhpʉngʉ tena suyumo tomo h’unano hpʉhpʉngʉ, tee nongabo na motoevi ho seova. hote esmi ’emo maica ci hi’hioa, aʉlʉ mais’a ’o mamespingi hola ahoi congo hote yayo ’o oko. ”

temula iachi bumemealʉ, maica tahela’so tʉtpʉta muu, ho e’usna to hooin. temu yonto kaito ho noa ti’usna, temu nomio a’o, yac’ʉ to tuhcu tola atʉkcʉ ho ito honte ’akasi ’e fukuin. at’inghi ’e fukuin tena ahtao’te auevan’a psoecʉ’ha ta yatatiskova. ho tehe tʉtpʉta muu ho e’usna to hooin, ’ote auyu ma’tipvongʉ no cuma na tee e’e.

homio, cuma na tasi pa’cohivneni to hamo, ’aeno cuma na temu e’e, maica ina tamu pateafa o’as’a iachimu e’e, ma isi ieni muu to seilei ho pateafa. ho mio, ’e cou tena phieni ’o aʉlʉ nat’ohaesa, ho po’usna no mcoi. Nomzo(nomio) a’o, tehe toehunga sʉ’nova muu. at’inghi nate apaezumo bimahtʉecʉ buveici ci cou, ahtuo’te elʉ no to’usni no ta’esi.

tamula teolʉi ’o tee meaapayo’ʉ ci isi so’eʉsʉ’nova ci macucuma, mo yac’ʉ to o’antesi yac’i. ho mio, namo yono yutaya, ntee p’usnu to hcuyu ho totoefʉngʉ. namo yono sofʉ, ’otena ohpueho ho yʉmeʉmʉ ta emoo ho mayo no macucuma. namo yono ezoezoyʉ, ’otena maine’e ho mayo note aoskopa. to hiesi ho mio, i’omo ngangho’ʉ ci mamespingi, ho inamo paun’u ci ino, tena ’atutumio(’atutumzo). temu ’inoli to hamo ho o’te poa esmi no hosoyʉma ’emo maica ci hi’hioa. maica na hiesi ta meaokv’ʉ, ahoi ho ohsin’a teai to hamo ’e hpʉhpʉngʉ, o’amocu mosola ahtu auyu esmi, maezo o’anantee ahtu i’vaho esmi no ataveisi. honcisi o’te enanʉhta to hamo na hiesi no meakvo’ʉ, uk’a cite meelʉ yaa nsoua. at’inghi, nomio(nomzo) ta ohsila epeia ci mao’o’okosi, isicu enanʉhta ’o hiesi ho mio.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
災難與迫害

耶穌在橄欖山上坐著。門徒問他:「幾時會發生這事?會有什麼預兆?」

耶穌說:「你們不要受人愚弄。別為打戰的風聲消息驚慌。這些事必然發生。民族與民族爭戰;國家攻打國家;到處有地震和饑荒。這些事就像產婦開始陣痛一樣。」

「你們要當心,因為人家要捉你們。你們受鞭打;為我站在統治者面前,為福音作證。但是福音必須先傳給萬民。不要事先憂慮;上帝指示什麼,你們就說什麼;你們不是自己說話,是聖靈藉著你們說的。為了我,大家憎恨你們。但堅忍到底的人必得救。」

「你們要看見那『毀滅性可憎之物』,站在他不該站的地方。住在猶太的到山上避難;在屋頂的別到屋裡拿東西。在農場的不要回家拿外衣。孕婦和哺育嬰兒的母親就苦了!你們要求上帝不讓這些事在冬天發生。那些災難是未曾有過的,將來也不再有。要是主沒縮短災難,沒人能存活。為了他的子民,他已縮短那些日子。」

文章資訊
文章年度
110
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
鄒語
族語標題
meakvo’ʉ ho pohtutumio(pohtutumzo)
漢語標題
災難與迫害
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要