107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
Lamatina ka makakialibake

Ku Naumi saikaykayana Muabite, kilalra ku Twaumase siarapale ki mapaapangale langukalra ku kitaleke, lapadulru ku akaredelane ki tadrusa ka tawane ki lalalake ini siwlri mwa ki takitulalakane lini. Kwini laalisu la mwa Yuda, saikadaadalranane, lakawriva ki tadrusa ka labaibay ki lalalake ini, “lu siwlria mwa ki takitulalakane numi! ku Twaumase ani marasikay numiane, pangimia ku takilibakane numi nakuane si natawane li. Ku Twaumase ani baai ku palra numi, tara ikay ku takitharevane numi.”

Ku Naumi lauma kipusaw. Kwini lamaali tungawngaw tubi, “Ini! lritupalra nay musuane siwlri mwaki takitulalakane ki natawane su.” Ku Naumi lakawriva, “lu mutavanana kaamani! asi tupalra nakuane? Lri dulruanana ku tulalake ku taelreelre numiane? Lumutavanana! lalalake li! Pasuludrunga ku, kaimaka pelanga karudrange. Adravane si lakarudrange si tulalakeana ku sawvalay, lri palrayngi numi adraadraw, si kai mua ki drumane karudrange? Ini! lalalake li, kaika adulruane piakay. mialri kaadraw ku inuane li numiane. Lamakitutubi.

Ku Urepa lauma si kipusaw, siwlri muaki takitulalakane ini; ai ku Ruthe lakaiiya katwase. lakawriva, “ Ruthe, ka thareve su siwlri mwa ki sakacekele si tuaumase ini. Kusu anilu tupalra iniane siwlri! ”

Lakawriva ku Ruthe, madha ani katwase iya iya nakuane musuane. Naw tupalra musuane!lu muinu su, lri muinua ku; lu ikay su inu, lri ikayya ku inu; ku sakacekele su sakacekele li; ku Twaunase su Twasumase li. Lu pacay su ikay inu, lri ikay kwini pacay, kidralreke. Kathaane ku apacadhane, kadrua ku drumane ku lri pasasivagay mitaane! Lu balrea ku ku takiketeketane li, ani ka Twaumasenga ku pathavangu! Ku Naumi ladreele ki Ruthe kakeecenge ku kidremedremane tupalra iniane, la kairutuutunga iniane. pacungulu kwini kadalranane daruru Bicelririme, ku sakatucekelane lamakitu kiraaragay. Ku lalabaibay makitu karaleale, “Ka alisu tengane ka Naumi?” Ku Naumi lakawriva, “ Naumi madha iya nakuane, Mala iya! Asiluiyane ku Twaumase pakwalri kay tapanianiakane li. Sakatwatwasa ku mulatadre pakaesaesay nakuane, sasiwlringa ku lapakwalri nakuane,pathavungu nakuane; Manemane si Naumi iya nakuane. Sadaruru Bicelrilrime pathagili ka kalakimugiane.

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【霧臺魯凱語】 高中學生組 編號 3 號
婆媳

Naumi還住在Muabite時,準備帶兩個媳婦回本土去。路上,Naumi說:「你們各自回娘家吧!願上主使你們兩人有機會再結婚,都有歸宿。」

Naumi吻別她們。媳婦們放聲大哭,說:「我們要跟你回到去。」Naumi說:「妳們還是回去吧!我還能再生兒子來作你們的丈夫嗎?我已經太老,不能再結婚了。就算我會生兒子,你們願意等他們長大嗎?上主懲罰了我,我很為你們難過。」

Urepa吻別她的婆婆,回娘家去了;但Ruthe捨不得離去。Naumi說:「你也回去吧!」Ruthe說:「請不要叫我離開你。你到哪裡,我也到哪裡;你的民族就是我的民族;你的上帝就是我的上帝。除了死,任何事都不能使我們分離!」Naumi也就不再勸阻。

她們到伯利恆時,大家都很興奮。婦女們說:「她真的是Naumi嗎?」Naumi說:「不要叫我Naumi,叫我Mala吧!上帝使我命苦。我出去時富足,回來時空無一物。為甚麼還要叫我Naumi呢?」

這就是Naumi和她的媳婦從Muabite回來的經過。

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
霧臺魯凱語
族語標題
Lamatina ka makakialibake
漢語標題
婆媳
文章作者
鍾思錦
漢語摘要