107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【茂林魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
kalabecengane ni na Drekai zuku

Drekai zuku na kalabecnga ka, amani ku teradradro nga na lgesɨ didri. becɨngɨ ka amani macɨcngé nga ku kene ni na Drekai zuku. ina nupurabumini becɨngɨ ka ugia silepa na margi déda, laebetébe pincigedai déda, lapwa prabu na becɨngɨ lromulu mosuro muwaa kbecɨngɨ tabecin neni mwa séktɨ kbecɨngɨ ka madro ku tklalegesani. ina becɨngɨ ka madro ku saké ni nia. asaké melegse pwa tbawa tékanne, tébé pétha ppere thululuru, amani margi nga spakne na brabra na saeceba ya.

sesa na cvélé madrodra ku aradra na bcɨngɨ ka pike rigu na nutbavami dra, ina nikadro ku kibcɨngɨ na dra ka. syeket na skacvélé ne nga ka apwa tbava, ina bcɨngɨ kbava ka amani ku sapakilivuta nga na spongulu tan a barabara, akin a kvavaré ta, spalnga ta, klalk ta, klalgesa ya ka, amani tékcnga ta sbéba na sacba. luva na suri dra ka, iku tlalé dra ku ckɨlɨ dra amani bui ponglu dia. si lathobu pikilivu dia ku skagaragarang dra.

Drukai zuku yenela ku tmani sakiké ni ka taktha ni na tpakdrarua, luvana iké dra mkcngé na vine ka iku tlalé dra ka tbava madia titian bébié, luva ka taktha dra du patmanenga na marudrngɨ ka uduru ungulu, iduru mra unglu ku thabthabla.

tbavéni Drukai zuku na kbava, bcɨngɨ ka palaléla. mra dia siribuangenga na dikca bcɨng, senge bothbathe, lapwa pcculukne. mrapédranga ka lapwa culuku dia bcɨngɨ. makasi itpitidu psakura, akin a muguguru murukici ka mkte.

kalabecenga ka mkdraru miti ma, takedrngéni plenge gare sbéni si mragagi miti ma. kalabecenga ka amani ku tuwani mutukusu si patarepenge na cvélé na Drekai zuku. melegese tkodipi na ta patarepenge cvélé si nuvétha ta bovana cvélé. kalabecenga iké madro ku mélegesa ni apwa putingi plɨlepɨ pragagere pnagnagithi amani ku tuma ta ku tpakdrarwa ta, tumania ka amwanga miti singiaro plenge gare si tédranga ipwanga miti ku kalalegesa ta nga.

kumidra nudurianga miti pisiviri tumama ta ku buruene tpakdrarwa na kalabecenga, makasi tarigu ku tulunéni amani ku kcinga dra bnka ta ka Drekai mia. tasa dra ikirimuru nia bnka ta Drekai. tara nia pirigu mitia ka andra Drekai nga. ina bongu tan a, klalegesa tan a kalabecenga ka Drekai, tuméma na maimuru sak ico li mia taté dra nga miti.

 

107 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【茂林魯凱語】 國中學生組 編號 3 號
魯凱族的小米節

kalabecengane是魯凱族所有祭典中最大的儀式。種植小米必須經過很多的祭儀。小米的用途很多,它是重要祭品,也可以釀酒、煮小米飯、作小米餅,將小米餅包成長條,是最高貴的食品,節慶、遠行、宴客或作為禮物時,一定要包長條。

小米收成多少決定今年是否釀酒,如果收成不好,只能等待明年。小米酒是上等的待客食品。

過去只有在豐年祭或特殊的日子,頭目才會下令婦女製作,只有長輩可以喝,年輕人沒有資格喝。

先把樁好的黃色小米洗乾淨,把蒸籠溫熱,把小米放到蒸籠裡蒸,半熟後才倒入臼去搗。

小米節是魯凱族數算年月的開始,祭祀中的生命祭是新年和舊年銜接的日子。主要舉行一連串活動,祭祀名稱有燃火祭、共生祭、生命祭、卜卦祭、勇士祈福祭、潔淨祭、數算祭等,以上都是原始的豐年祭。受到宗教信仰改變,現在都沒有舉行了。

小米節各項活動,是魯凱族文化的精神內涵,應該設法保存並發揚廣大,捨棄它,我們將逐漸喪失自己。


 

文章資訊
文章年度
107
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
茂林魯凱語
族語標題
kalabecengane ni na Drekai zuku
漢語標題
魯凱族的小米節
文章作者
魏頂上
漢語摘要