111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬山魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
dhona’i takakocingai ’i vekenelrenai “sakovo la tapasilrisilriae”

dhona’i sakovo a omiki vecahaeni valrio. otali’angatidhe mani poa dhona valevale. to’acakaridhe valevale dhona taikikiae apece. dhona’i calrai a ma’oalrodho, mani patolidhe v ekenelre velrete paokela dhona taikikiaelidha apece a’olalai, mani piki dhona topoi.

ona’i ivalradha aamadhalae lo malradha alipoho tolrina’oa, mani amece moa anocalrailrai toiriiri alipoho. lo lropengengadha opoa ovolo. lo malamekenga ini’olra i picingi mani alra poa votoro i sakovo aleve.

dhona’i to’atoloraenidhe sakovo, oki lo ivalradha, lo matakolridhe iidheme asavasavare, atamatama omoa iki sakovo apece. lo ataoaoanaedha avalrovalrodha o talangai lovere omoa inilovere tongatongo. araeve la oaha’akai ka iki i sakovo. oaraoa apece lo maongonga, lo aane avaevaere taoaoani iki tamatama asavasavare dhona.

lo moalini sakovo a’olalai, “avisavisaraenomi totakolra!” mani iiline atamatama. iname a ivivai odholrokanai ka moa dhona sakovo. lo moanai a’ivivai, maha’aociname “aoaenomi sakovo a’ivivai!” oarato’apa’a dhona’i avalrovalro voa’i asavasavarelidha pasopalra. lo kipoadha opa’apa’a rahare, amoota’aleve mapipi dhona olrao, oki mokapipi mia dhona olrao.

la dhona’i holrolo omiki o’i adha tapaiaiaenai lo moanai ooma. omiki dhona’i adha tapasilrisilriae. lo oloponi a’olalai mani alra dhona’i alopae, mani alra dhona’i karaanae matarea siave. mani iki dhona avelretaeni apoto, mani alra dhona’i karaanae masilrisilrio. mani alra dhona’i alopae tosii’i poa morelehe’e. “amo’aehemaemi’iae paalrami’iae dhona’i alopae todhao lo vilrilaenga.” mia morelehe’e. mani alra dhona karaanae poa piki lema’a dhona apasilriodha karaanae dhona’i vavolae adha.

ona’i lo alikingadha aalopae lo malradha alopae todhao, opoa koange pasialalra dhona’i oponoho posao. mani lriho’o oponoho “maava’inga taalopo omalra toalraalrai alopae” mani ia.

o i dha’ananaelidha taalopo lo sialalradha dhona lo posaonga dhona’i taalopo moa iicivongo odhonga o’i alopae movalrio mani pa’avinga cinekelae. maraveraverenga kone alopae.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬山魯凱語】 高中學生組 編號 4 號
我們的特殊聚點:男子會所和休息站

男子會所是木造的,位在部落的中間。

以前若拿到敵首,就會爬到屋頂,手提敵首展示眾人。結束後就拿去埋起來。等到完全腐爛剝落後,再拿去置放在男子會所下面。

男子會所是當男士們出草或心情不好時,就會去男子會所睡覺。但是男子會所不能煮飯,只有空閒時間,他們會去那裡睡覺。

當男人去男子會所時,長輩們就會警告他們說:「你們別把東西拆壞。」女人不能去男子會所,女人唯一能做的是幫青年們編草蓆。因為若不鋪上草蓆,屋頂上的茅草會掉下來。

山裡有個休息站,而休息站有個舉行祭儀的地方。男人捉到獵物時,就會砍下一束芒草,在石頭堆砌的地方招喚,接著將獵肉放在石頭上祈禱:「你將保佑我,讓我之後抓到更多獵物。」然後將芒草留在石頭堆上。

當獵人獵到很多獵物時,會鳴槍讓大家聽到。這時萬山人就會知道獵人已經回來,而且拿到大的獵物。

獵人的家人若聽到鳴槍聲,就會去迎接,並幫忙揹獵物回部落分給村民。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
萬山魯凱語
族語標題
dhona’i takakocingai ’i vekenelrenai “sakovo la tapasilrisilriae”
漢語標題
我們的特殊聚點:男子會所和休息站
文章作者
林惠娟
漢語摘要
參考齊莉莎(Elizabeth Zeitoun)、林惠娟(leeve kadhalae) 2003《我們不要忘記咱們萬山的故事:過去的回憶》,語言暨語言學專刊甲種之四。台北:中央研究院語言所籌備處。