111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 1 號
Nisafaloco’an no takola’

Maraod to ko kacanglahan, tapal han maemin mapatedil no cidal ko hekal awaay ko kadit, ira ko cecay tadacifaloco’ay a takola’ mihakakan itira i fafaed no rihi, misafaloco’ milaheci to niharatengan, sapikalican tora takaraway i lawacay nora ‘alo a kilang, sapinengnengan to kafangcal no tatapalen to no kacanglahan.

Makafana’ to o mamikalic to kilang ko nisafaloco’an nora takora’, ora romaroma sato a takola’ maemin to a pasayra cingraan a ma’inal ato mangodo ko pinengneng i cingraan, nawhan mafana’ cangra o sacalowayay konini a takola’, o roma i wata ko pakaso’elin nangra i cingraan.

Maherek to mikilim to pitakodan konini a takola’, o mamisatapang to a mitakod tora kilang, ya romaroma a takola’ maemin to pametek ko mata a hantala to pikalic. Nika kinapinapina to misatakotakod koya takola’, caho pakarepet a mitakec to ca’ang no kilang matefad to, ira to ko kinapina pakatakec, nika maherek matakec samanen to mafokil to, iyof han to no fali, satiwatiw sato ko tatirengan, cahocaho matefad to. Nika oni a takola’ caay pitolas saliyaliyaw han nira pasayra to patosokan nira a misa’icel milifet.

Paka’araw ko tanikay toni tanodoka’ sanay to ko tatirengan a takola’, safaheka sa a milicay, “ Idangaw takola’, nawiro sacifaloco’ sa kiso sapikalican to kilang saw ? ” pamelet han noya takola’ minengneng koya tanikay, paca’of han nira, “ O mamitapal kako a minengneng to kafangcal no kacanglahan a tatapalan, o roma i, falicen no mako ko kafokil no takola’ a mikalic to kilang sanay a harateng! ” Efer sa miraod ko papa’ongay, pasowal to takola’, “ Onini a kilang manga’ayay namo o takola’ a mikalic saw? ” han nira.

O cahcah nira caay to pakatoor ko sasela’an noya takola’ sowal sa, “ O harateng no mako maedeng kami sa kako.” han nira.

Makafana’ to no polong a takola’ koya sowal nira maemin to madenga, mahadoway to to kaca pitolas noya takola’ a milifet, o faloco’ nangra tangsol to macoda’ad a maemin, o sapirekoaw to nisafaloco’an noya calowayay a takola’, oya romaroma to a takola’ matatood to tala’alo misatanatanam mitakod toya kilang. Orasaka, ikor to tona hekal ira to ko faelohay a ngangan-- kangdaway takola’.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 1 號
青蛙的志向

有一隻青蛙胸懷大志蹲在田埂上,想爬上河邊那棵最高的大樹,看看春天最美麗的風景。得知青蛙爬樹的志向後,其他青蛙都向它投來了羨慕和尊敬的目光。

這隻青蛙選好位置開始往樹上跳,好幾次,這隻青蛙連樹幹沒抱穩就掉了下來,幾次抱住了,又不知下一步怎麼辦,風一吹,一會兒又掉下來。但是,這隻青蛙還是一次又一次地向目標衝刺。

蟋蟀看見這隻青蛙,驚奇地問道:「青蛙兄弟,你怎麼老往樹上爬呀?」

青蛙瞥了蟋蟀一眼,回答道:「我要看春天美麗的風景,我要改變青蛙不會爬樹的命運!」

燕子飛過來,對青蛙說:「這樹是青蛙能爬的嗎?」

青蛙上氣不接下氣地說:「我想我們能!」

許多青蛙被這隻青蛙的話和堅持不懈的精神地感染,情緒一下子高漲起來,為了實現那隻青蛙的心願,許多青蛙陸續向河邊的大樹跳去,後來,有了一個新物種-樹蛙。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Nisafaloco’an no takola’
漢語標題
青蛙的志向
文章作者
陳金龍
漢語摘要