111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
alang na Plngawan Sasi’

ye wal haṟi’ mapitu mapgan mastahaṟ ingkaṟalan haṟi’ ga. matukari’ min alang Sasi’ la. kumaṟal ka yaki’ mu Bakan Iwal ga, Sasi’ ga, bale’ masbanux lu sunsebeh ci luling, mamuhi’ ta’ ci ana amol ga, as ka use’ ka puing ta’ ma, kani ka matukari’ alang Sasi’ ka nabkis la.

alang Plngawan ga, bale’ pasaw ci ragex. galeng na alang ga kelan na luling mamutung. banux syaw na luling ga payux ka calak sinbale’an. pamuhyun naha’ ci tibula’ lu hanhamut na ṟagu’. moka sun tibula’ na alang ga, si’ingkux caṟung mani’ na ci’uli’ minoh alang babang, utux nak la sinkanaxan ni’, ini’ pintana’ ci rangil bininiy. ni’un ka rangil bininiy hiya’ ga tubalo’ ka labos. tibula’ hiya’ ga ana maksaing rex tinahkan ga, ini’ bah maskitun ni’un. bale’ manahnuk na. sanahri’un na ci’uli’ alang, tumahuk ci tibula’ ga, unkuri’ tumahuk malahngan, angungu’ naha’ moh umul mani’ ka ci’uli’, sunkakaru’ caṟung.

luling min ga, kelan na ucyux cubay, ucyux baṟok, balulugn lu kakagang. abagan ga unuli’ min yaban lu yayan. rasun mini’ sunrilung ci ucyux luling. magal ci rilung ka yaba’, si’agal nici uṟati’ lu pastamakun ni’, galun ci aṟingu’ ni’, moka aṟingu’ na rilung ga, bali’un cumuy cika luling ki. ini’ kabuse’ la ga, mama’ yona minhu’il ka ucyux mulaka bawi’ na use’ mulit, kani laga nahaṟi’ mi lumamu cami ka ulule’, sunkakaru’ caṟung.

nanahi’ min uṟi ga, payux la asinuw paki’ ki’. pakmuhla’iy ga, ungat haṟi ka pumahun na ci’uli’ alang hang, ci kaca laga, masasli’ kora’ ka mpulata’ musa’ maloṟak Uli’, Uli’ saca ga cel ki’ ka sun ragex Bubu’. rali’ maga minlu’ mamaha’ cika Bubu’ saca ga, as ka ini’ sasangawa’ lu ini’ mahmut mase’. ana micuw kicugun naha’ ka sun Bubu’ hani na.

payux ka gagaṟux na sun maloṟak hani. moka mpaloṟak micuw uṟi ga, tanabuy ci sipel naha’ uṟi. ramas ka sipel ga, malung ci mit’, baṟok, lu para’. tehuk moṟow laga, bale’ mapuli’ ci sa’un na abuk naha’ la. abas naha’ pabasan tikiy mi’ ka ule’ minubah, sa’a’asun naha’, ki kunangṟat unuli’ ma.

angṟat kora’ ka ci’uli’ alang min. kunaga’uw ci raxal ga pamuhyun naha’ ci atiy, sukiy, ciyak, tamana’ lu urik, binarun naha’ ci Pamukan, umihul tikiy sunli’ ci pila’, si’usa’ lunpuw patas na ulule’ naha’. ramas nak ka ule’ ga ba’ nak ci abuk na yaba’ yaya’. haprow nak lunpuw ci patas uri.

alang micuw laga, wal! wal! ramas ka kinnuxan la. mama’ mulu’ ci ramas na pumahun ka ule’ minubah la.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 高中學生組 編號 2 號
Plngawan的部落Sasi’

大約七十多年前,部落遷村到Sasi’來,yaki’Bakan說:Sasi’這個地方非常的平坦又靠近河水,因此族人們就決定搬到Sasi’

Plngwan 部落群山環抱,部落前是濁水溪。河床邊有族人開墾的水田。Plngawan 的香糯米非常的有名,吃過的人都很驚訝!部落的人將香糯米視為部落的寶貝,捨不得給別人吃。

夏天一到我們就會跟著爸爸和媽媽,到河流抓魚。爸爸拿著魚藤,將魚藤的汁倒入河中,不久河裏的魚像死了一樣的漂在河水上,我們就趕快撿起來放進簍子。

冬天是休耕時期,部落的男人就會到Uli’去打獵。有一座白石山非常的有名,不可在那大聲說話和嘻笑,不然可是回不來!一直到現在人們還是對白石山非常的尊敬。狩獵有許多的禁忌,出發前能夠做個好夢是個好兆頭。獵人回到家後就開始分食獵物。Plngawan的人非常的認真生活,很努力的掙錢,為的是希望自己的小孩努力讀書有作為。

部落的生活越來越好。時代不同了,部落努力得來的結果,有的人當老師、警察、醫生、律師等。這就是Plngawan部落Sasi’

文章資訊
文章年度
111
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
萬大泰雅語
族語標題
alang na Plngawan Sasi’
漢語標題
Plngawan的部落Sasi’
文章作者
張美花
漢語摘要