108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【東魯凱語】 國小學生組 編號 5 號
lra’a kolololro

ko nadroma yakai ka tadrosa ka lra ’akolololro sara wa ’acay kai maro drawdrange lrini, si kai agiyagi kadro wa ceelre ki tama ini si tina ini, lra kai thingalre sa yakai ka taka ini ka takesikesi ikai Balangaw, lra wa ikaikai sa lraretesa si lra ka ’ilray, si ki to ’avava kai ’aka’akane ’odriya dringai sa aga, lro avaiya lra wa ango drakeakeralre lro ami ya wawbo nga, lro davace naw modaane lro iya mwa ororwa nenga kai twa bolo, lra iya si kai kiyomaw ’o daane nakwa odrava lro oda odalre, yakai yako cigiya ani goromoco ’alayng, odrava lro kalra kecela kadrwa ka karingiyalrai ta ka ma thariri ma ’a’irase, odrava lro kakecele ’alaingi ta ikai cigiya ani goromoco mano gilrigilrigilri, sa kecele satomana kai omase kaivai asini sara ’acay, ikai lrwa’o lra’o lra kai a omase ka wa lrecege, ikai lro loko daedae ta ’ata kodriyodri’i ’awa drwaleke miya nakwa, wa tomana ini si to’avava nakwa lra iyako si toobi kima ’amati kokoro, lra amangealre nga nako si enem kai caylri lri, kai nako siki’iki’ing sisa ramata lra ikai ka eea ka vaiyana lra kasa sevesevere, lra kai kiyomaw nakwa ’odaane ni kiyara sasevera si ’acay amiya nakwa, ikai lro wako ki ’aele idra taw’ong wa’ece, kwadra taikaya nelri ikai lro ala dra acilray si ’awa nakwa thorodroko lra davacako, tako mano gilrigilrigilri ani kakoro koro tako tobitobi.

sika tadrosanai ka lramataka, sa ala kwadra Di’ong tikiyananako lra kai nako thingalre, sa mawvagainai misa wa si’isi’ilri lra ikaiyako moliyoliyoso ki, lra retesa lra kai nako kito thengete si tako ka’ilray ko lra kikalasako, odravani lra’ota ’aka draw lrai tomasa manema kai ’ilra’ilray lraiya nakwa, sa ’aro ka draw nga nako lra davacako ango dra keakeralre, lro amiya awbo lra davacako siyoli, mwa ororwa nenga kai twabolo lraiya nakwa lraiya lra ’alainga ko, lra kelra kwadra retesa nelri siyanea nakolra iya, iiya kakwa moswa kai maro drawdrane ta miya ki ’elraelra, lra kai nako ’elraelra idra taki ’iya nelri, lra kiragaza ko sa yakai ka retesa nelri miya, lra wanai ki borasi si icibi lra ’awa cwabo sa mangealre si drosa, lro mobaliyo so kwa neanga ai maka ’itolrako ai kelrako lraiya, lra ikaiya ko ango drake akeake ralre lra ceelre nakwa ka marodrang lra kakoro nakwa, niyama ikai naiyana lraiya lra wa nganako, ikaikai nako si ikainga kai matikoro nga. si lra kica kwa ko kaligilri galogolo, si kaligilri totiyam sa twami, lra asi sakacekelre nga nakwa lra ’alaingi nai ki sakacekelre lri si to lralralrake nga.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【東魯凱語】 國小學生組 編號 5 號
孤兒

有對孤兒兄弟,父母早逝,弟弟不但沒有看過父母,也不知道他有個哥哥。弟弟瘸腿常被欺負沒飯吃。白天時他就跑到河邊野外玩,直到黃昏才回家。親戚們會說是猴子回工寮,不讓他進家門,他只能蜷縮在房外睡覺,下雨也不能進屋。他的衣服都是破爛的。親戚覺得「養這種人幹什麼。」弟弟16歲都沒什麼衣服可穿,感到非常痛苦。颱風來時弟弟心想乾脆被颱風弄死好了。天冷時弟弟跟狗一起睡,親戚還會拿水潑他,叫他出去。他冷的發抖。心裡難過的哭著。

他不知道他有個哥哥,有天,他的哥哥來找他,哥哥問,親戚如何對待弟弟,弟弟並沒有訴苦,只是很開心看到自己有哥哥。他們一起去挖地瓜,並且拿來燜。哥哥拿了12個地瓜給他,說:「肚子餓的話就拿來吃,我一個星期後再過來。」弟弟便一直在河邊等他,被一個老人看見,就把弟弟帶回家照顧,從此,弟弟開始學理髮及開了麵店,自立更生、娶妻生子,過著穩定的生活。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
5
文章組別
國小
文章語別
東魯凱語
族語標題
lra’a kolololro
漢語標題
孤兒
文章作者
林得次、林慕妮
漢語摘要