108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【知本卑南語】 國小學生組 編號 5 號
kapalrpalri na dawa

azu i zekalr mivinaawan za haramehaman, maw mu na akan mu salaw kana saemat, na zinekalranan maw maw na vurasi za na vu’ir nantu inaekan. na ngayngai aziyu ziya mu, mawmaw i Vutrulr na midawa kema, maw mu tay kudayaw kararuwa ta melak nay awa? kemay Revuwa’an meredek i Vutrulr salaw kana adawilr, aelak ta za akan kemay Ruvuwa’an meredek i Vutrulr mu kemudakuda kana pazangal. maw mu i kaziyu i Ruvuwa’an mu ulra a kawi a wanay, atu rami mu lremayatr palavat kana lrevek meredek piyalaud patari meredek i Vutrulr, inia na rami na kawi mu kararuwa mutukayakay.

kazu a saya wari, i waditaw ni Tata izu i Ruviruvi salrangan kana tu pulrakarawan miturus kanizu na rami na wanay mukuwa i Vutrulr, mena’u za dawa, zi tremakaw za ’apapiyar tu vulriyaw i zazak, zi maranger piyaruma’ i Taiwan. maw mu tu kazalramaw za trau i Vutrulr, tu siksikaw tu zazak nazu mu, tu atrevungay, zi ’azi muwai paada.

nazu na zazuwa mu marangeanger lra tuy kakudayaw mada izu na ’apapiyar, zi tu vulriyaw na ’apapiyar kana nantaw, i likuzan lra mu maruwa lra miinada kana ’apapiyar piya Taiwan.

maveliyas piyaruma’ nazu mu, kana vasay maranger misi’, na vavayan mu ’azi maruwa mepetr kana tu inada na ’apapiyar, mawmaw na ma’inay na maruwa, tu paredekaw meredek i Ruvuwa’an, tu ’apiyaranay i liveliveng kana ruma’ mu musapur zi maw na midawa lra na trau kaziw i Ruvuwa’an mapiyapiya. azu na dawa mu salaw lra kapalripalri tu inudawayan, ta deruwaw na saverasan mu kararuwa mekan a sasa trau. nu demaderu ta mu, ta yupaw ta pinitrauwan zi semelre ta za pida verasan, nu zazuwa ta na uri aekan mu demuru ta zuwa verasan, maruwa ta mekan vetreker azu na dawa mu melri nu pinatrinapanan, maw na dinulinulitr tumukasakasa.

kemazu mu kazu a sasa malii a vavayan, kana temukasakasa demulitr mu salaw kana kapalapalak kema zi demaway za resuk zi maw na lrusung, zi tu patrinapanaw na savetu’ na dawa, zi tu selreyay peniya atu pinatrinapanan i deruwan, kemazu mu, sazu na veras, minasuk na dinuru mu mulavi’ i deruwan izu tu zanum na minasuk piyalrevek mu’enun mu maw na mutikakelun lra na lrevek, zi izu na malii na vavayan mu tu tretre’aw na maderu zi minatray. kemay kanizu lra na dawa mu mulremes lra atu ikapapalri. kema na vate.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【知本卑南語】 國小學生組 編號 5 號
神奇的小米

村裡有了家畜,主食仍舊相當缺乏。傳說中在對面的蘭嶼島有非常可口的米糧,但如何取得呢?發祥地有棵榕樹樹根越過海洋,一直到蘭嶼,將它作為兩島間的橋樑。

有次,Tata的妹妹Ruviruvi和未婚夫沿樹根到蘭嶼,在那裡發現了小米,就偷一些藏在身上準備帶回。蘭嶼人向他們搜身檢查,不讓他們有機會把小米帶走,幾次失敗後才夾帶成功。

他們把小米種子帶到發祥地,播種在房屋周圍,分散到每戶人家都能播種。當時的小米極為神奇,只需煮一粒就夠一個人吃飽。

那時候的小米是一粒一粒剝出來的,後來有人覺得過於耗事,就做了杵和臼,將一把小米放在臼裡搗殼,接著把搗好的小米通通放下鍋去煮,因為米太多,水滾得太厲害,全部溢往海邊,形成海浪。米飯撐了整屋,把那個人壓死,小米的神奇性也從此消失。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
5
文章組別
國小
文章語別
知本卑南語
族語標題
kapalrpalri na dawa
漢語標題
神奇的小米
文章作者
曾建次
漢語摘要