108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 6 號
Ngoden ko malitengay

I ’a:yaw ira ko tadamalite: ngay to a fa’inayan, maapoh to ko mata nira, o tangila sa cowa to pakahapinang mitengil, o toros cakatomerep mimamirmir, ano komaen awaay ko ’icel no kamay mitatoy to kaysing, rasras sa ko kakaenen i eto, mikohaw sa yasyas sa a mataktak ko kohaw. Macera’ to ko wawa ato kadafo nira minengneng, cowa to kakahi malacafay mitaheka, pafeli han nangra to kapowa a kaysing to hamira a sakakomaen, paro han nangra ko miming a dateng ato holo to kakaenen nira. Ta: dama’iwil ko faloco’ nira, lowis sa ko losa’ nira misi’ayaw minengneng tora kakaenen i taheka.

Ira ko cecay a romi’ad, mirmir sa ko kamay nira, cowa to pakametmet to kaysing, tefad sato a ma’ari! kapoi’ han no kadafo ningra to kaadadaan a sowal, terep sato a mi’ocekoy koya malitengay. Ya mi’aca to kaemeday no kilang a kaysing cangra to sakakomaen noya malitengay. Ira ko cecay a romi’ad, mitaheka a komaen kona mararamoday, oni sa malitengay, maro’ itira i tadimocukan to mimingay a ’axenan ’ocekoy sa a komaen i tadimokokan.

Ira ko wawa nangra to sepatay ho ko mihecaan misalamaay itira, alaen noya wawa koya ma’ariay a kaysing patatongotongod. “ mimanay kiso? ” han noya mararamoday a milicay! “ patatongotongoden no mako a miringat kona ma’ariay a kaysing, ano hacowaay to i, o sapakaysing ako tamowanan ano komaen ”. matengil nona mararamoday ko sowal nona wawa i, sasi’aya’ayaw sa mananengneng a tatosa cangra. Itiya tilipa’elal to ko faloco’ nangra! Mahecad matengilay ko soni no fitili’, ce:kok sa a tomangic! Tangsol kiting han to nangra koya malitengay paaro’ a malacafay mitaheka. Nanitiya ano komaen koya malitengay, marasras ko kakaenencowa to ka sowalen noya mararamoday.

I ’a:yaw pasowal ko malitengay tamiyanan, sowal sa! “ kamo o wawa wawa kafana’ kamo mingodo to malitengay, midoedo to limo’ot no malitengay, nga’ malemed ko ’orip namo ”. O nano katinakoan no malitengay i rakat no ’orip nangra konini, o mapalimo’otay a mapakafana’ to samaanen midipot ko wawa wawa, saka padadotocen nangra ko taneng to nano litengan. Tada o kakalimelaan ko wayway nangra, anoca pidoedo kita to limo’ot ato sapakafana’ no malitengay i. Ano hacowaay to mapacekos ko faloco’ no mita.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 6 號
敬老

有位非常老的男子,眼睛老花,耳朵聽不清楚,膝蓋不停的抖動,坐在桌上用餐,經常無法緊握著餐具,飯菜掉落桌上,喝湯也會湯汁溢出,孩子和媳婦嫌棄與他同桌吃飯,給他瓦製的碗,將飯菜倒給他吃,食物經常不足而吃不飽。有天,他的手一直顫抖,無法握著碗,碗破掉,被媳婦斥責,他只能安靜的低頭,不說話!夫妻給他木製碗讓他用來吃飯。

有天,夫妻倆坐在餐桌吃飯,老人家在邊邊角落用餐,他們四歲的小孩在地上玩耍,拿著破碎的碗拼裝著。

「你在做什麼?」夫妻問他。「我要把破碎的碗黏起來,將來給你們吃飯。」夫妻聽到,震驚了起來!立刻牽著老人家的手,往餐桌吃飯。從那時起,仍然有飯菜掉下,湯汁溢出,但那對夫妻再也不罵老人。

長輩曾敬愛受教於他們的老者,也被勸誡過,被教導如何照顧後代,他們繼承先祖的智慧,受上蒼的祝福,言行舉止非常寶貴,如果我們不聽、不遵行,將來會後悔。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
6
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
Ngoden ko malitengay
漢語標題
敬老
文章作者
陳金英
漢語摘要