108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
kwaudawdale

kutaka tangeatangea makaelaela ku takalruladhaneta, ku takalruladhaneli maki amani kwadra mathahihi ka zega, maibibu ku dalama lisia salivalrava sakiahagai, kai asaa lungulryalringavaku, yakai lu macicavaku. pakela kai asaa ku mwakidremedreme nakua kaimaka kahimuhu, amani lu kudaudalenai.

sa alruladhaku yakaiyaku ki cekelenai Vudai ka Labuwa, kadruwa ku acilai, kadruwa ku dingki, ku sahakaiya waga pakaculu ka acilai, amuamadu ki yadaili ka drakehale mwalru, lu amaungu ahakaimadu ku tinaki si rusuku paledra. lu mualrua pwaliyumadu ku acilai pwadringi ki mapusale ka tingtingi ku telrega ka tapulilyua ki acilai, lasuhagele pauwa ki kahadrahe si uudu pubalriyu.

ki dadana tatadradrau ku kangkang, naupasiete luiya lukaisu ngusimangeale papubebelenge kadruwa ka aisiete, lakuni kunai ka masyasilange mailailanai ka tamangeale si ikai, lazangki ku tamasakaikaiya, ku mwalrunai lasingibilanai ngivavale swadruku pwadringi ki kangkang, lucela lumakakai siete kyahagaimadu. amanisa kwalria lu mwalrua lakuni ku kadalamenai luudale. asi luiyaa apiya thingalenumi?

waudaudalenga! waudaudalenga! sanakilalranai ku siange ki udale, kiasasuahaunai mukahingalai asakathanenga ku pangce, si mulatadre kudaudale, idreaneana ku kalatadra nidralriya pasaelre, wakapanai wathahutakanganenai wathulungunai ikai ki dralri latadre, walanguinai ikai ki tatudengea lataku senasenai ku pathahukai ki udale ka vuavukai, pakela ku tapakamiyanenai, lukudaudala mahumuabanaunga, lakai ahakainga ku nimualrua ka acilai.

ku muasakadrusa ku matiyalrulrupi, ngualai ku kadruwa ka akidulrua mualru, sana udale puataluvaivainai demedeme sanaka adulrudulrua ahakai vuau ku acilai, anika madrau tikiya ka vingtang, anika madrau tikiya ka bakicu, adrava ka palungu amalranai suapiti pikai taililinga, vuau ku singi cavalriya si ngukai ki tebeteba kela mualudru ka tudru, padulru ku sahakaiya sinau sahakaiya silridri, sahakaiya mubanau.

ku lingau ki tamacicavanenai, ku lingau ki udale, ku lingau ki tudru maelreelre maki senai ka akwalalrivilrivu, lakaidu kalrasenga ki udale, ngiabalrelringa amani ku kiakisidrama kikadalame naiya ka lavavalake makanaelre.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
淋雨趣

我的童年有如一幅圖畫,交織著喜怒哀樂,如今回憶起來,我最難忘的是雨中即景。

我住在大武村,沒水沒電,用水要到溪邊提水,晚上則點油燈或蠟燭照光。取水時用二十公升的塑膠桶裝滿水,用籃子背回家。

每家的水缸都很大,想裝滿須取水十來趟,大家會找十人以上猜拳排順位,將取好的水按順序一次倒入,直到每家輪完為止,雖然很累,但看到水缸一次就滿,會很有成就感。但我們最喜歡的還是下雨天。

聽到雨聲,孩子們脫下衣服淋雨,院子全都是石板鋪的,大家躺在地上划水,吟誦著跟雨有關的兒歌,在積水區游乾泳,淋到過癮為止,而淋過雨就算洗過澡,就不會用到水缸裡的水。

另外只要下雨,大家都會把家裡所有盛水的容器排列在屋簷下,盛裝沿著屋頂流下的雨水備用。

嬉笑聲搭配流水聲,讓下雨不討人厭,反而是孩子們的期待。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
kwaudawdale
漢語標題
淋雨趣
文章作者
杜富菊
漢語摘要