108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 1 號
hagehage

ku taleke ki Ngudradrekai taikalra, ku katalekanelringa amani kai becenge, buhasi, tai, tahamunage, lapanai, kahidrange si kai lalacenge.

kai asasanenga, kai kalrea papiya lregelrege mathahihinga swadraunga, la kikelangata ki swadrata ki sakamaelana ka cekele ka laumase. ku tamulrivilaneta ka Kacalrisilrisia, anika akanea, anika kakuakudha, anika tapualrima, kiamahibihibici ki badhabadha ki sapia langai si kane, sapia syavava, sapia kivaevange, lakuni ku paedhalengata ku makaelaela ku akanea ku adulruaneta pakadralru ki badhabadha. yakai ku niakama ka butulu buhasi, yakai ku niahakaiya ku bae twakaekanea, yakai ku abai, cinabucabu, cinabua, lu cecelaku lukela ku badhabadhanai, madadalamenga lwangai si kane ki cinabua.

ku tauwalangai ku badhabadha, wacilri idra alabulru lakane idra butulu si hagehage sikatha, lapelaelaku liniya myaikai, kai sahakaiya cwabu ki cinabua ka alabulru, amanilringa ku twalimeme ki cinabua, lu paelrea kwane kadruwamadu ka masapusapu, sapatupapalra ku taiyaneli pela kwane pakalimeme.

manema kai nipaibua ki butulu, ani sanguesai laiya kitubulru, lasingibilaku pelaela.

kai hagehage nyahakaiya ku tai, lu kalamuhuhua ki biya pautaimadu, lu ngilribate ku lrima lukai aeneme ka dramahe kiataimadu si pula, ku tatadradrau wagamadu si kane ka wacekecekele, pakisupilrimadu pwakane  ki pasyagyagisi ki lahetesa, ku tatitiki wapilriyanamadu ku drulri ku sahakaiya pautai, ku valaa wakutumadu, kai wakutu akualria ka aunga, paswalana ahakai ku tathaithahihi ka angatu twapui pakadraheange, pakela lu matiadralraunga, la sagai ku tai pakai ki takutua kadruwamadu ka padrwadrwadruma, la apabalrebalre madu amanilu kulaubu, amanisa kaculu tuhamuhu ku ngwalralringulu ki takutua ka apui lakuni kathahihi pikai ki maungu la taleahe kutu si amaninga ku malimeme ka kuhai.

kai kuhai ikai ki tacekecekelaneta ku igaiga tinukucingalra ka akanea, wadulrumadu pudringai pakaulai, sapadulrua lu kipacengecenga ki cengelrau si kalasilrava. miyalri ka sasilaulria ki mwalregelrege walupu. kai kuhai lu silribuanenga dukulrunga lamaninga kai sahakaiya cwabu ka hagehage, ku sapaibua ki hagehege cwabu, singiakai ku kadalame ki tangeatangea pilri ku naukane iyalini.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 1 號
芋頭粉

各地的遊客喜愛我們的手藝、瀏覽美景,更愛吃道地的美食,尤其是芋頭乾打成粉狀後包肉的cinabua

芋頭乾,它是族人上山打獵、飢荒或乾旱季節必備的糧食,除了好吃,重要的是可以長期儲存,現代更是接待賓客及製作其他傳統食品的主要原料。

芋頭的種植在九至十月之間,直到次年二、三月採收。採收時必須等到所有芋頭葉枯乾才能採收,族人們認為這樣的芋頭是最好吃的時候。採收時,較大的直接食用,小的用來製作芋頭乾,並挑選一些留來種植用。

製作芋頭乾,先以石板搭造烤爐,中間堆置木材,木材燒盡只剩火炭,把除淨鬚根的芋頭放到爐架不停翻動。烤芋頭時溫度極高,必須利用夜晚烘烤。這是很艱辛的工作,只要稍不留心便會前功盡棄。

芋頭乾搗碎成顆粒粉狀即成為芋頭粉,是做cinabua的食材。今日,芋頭乾依然是製作各種食品的重要原料,我們應該繼續傳承,分享我們最好吃的cinabua

文章資訊
文章年度
108
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
hagehage
漢語標題
芋頭粉
文章作者
杜富菊
漢語摘要