108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【都達賽德克語 (原稱:都達語)】 國中學生組 編號 3 號
Ndaan qnrqilan wowa tminun Sediq

Niqan kingal wowa Sediq cbiyaw, Hangan na u Tapas Walis, wada knama mnarux mi mhuqil ka bubu na, kiya tama na ka dmnga mi qmlhang hiya. knxalan ciida u tna naqhah ka pnluban sediq, pssipaq mi ppangal tunux, mkla bay tminun ka Tapas Walis , kiya rngawan tama na kdiyax, “ Iya bay burux  musa nganguc, yahun su qmraq Sediq Hraan Hidaw, smkuxul bay miyah qmraq laqi qridil hini, saan dha ptinun alang dha hiya. ” Niqan kingal diyax, wada thuy tama na musa qnpahan ka hiya, wada mapa qhuni thuun dha ka tama ciida u, mniq nanaq beywi mi psramal midaw yahun mkan tama na, ini kla diyax mmkay ka hiya, asi pcriyu ka sediq pnaah Hraan Hidaw, yahan dha qmraq mi dlusun dha musa alang dha ka hiya, wada bsiyaq hari nksaan mi nksngayan dha muda elu u kiya dhuq alang dha da.

Kndadax nsaan na mapa qhuni mi dhuq beywi dha ka tama na, mkla sa wada mrdan ka laqi na da u, mmari bay lnglungan na mi wimun na ka laqi na,, ana enchuya miying ini na bay sndali. bsiyaq hari da u mbahang sa, wada dha qrapan madas Hraan Hidaw ka laqi na, manu ka tama na dmuy hukuc mspika wada mtbiyax mrabu miying dadan na, musa dmayaw miying laqi na, dhuq alang dha hiya ciida da u daan dha sngkkingal alang miying, nasi mbahang sa “ pong! pong pong! ” mnca ka hnang tminun u, kiya daan dha qmiri qmita ya wa hiya ka laqi na. dhuq wada dha sndalan sapah kingal alang, rkawan dha thiyaq hari ka sapah wa niqan laqi na, wa dha shmuk ptinun kingal sapah mi tru snaw ka wa qmlahang nganguc hiya, so wa msurak ka tru snaw hiya da u, kiya tthuway bay mi ttliying musa sdalih sapah hiya ka tama na, spuda na hukuc na wada na rwahan ka rhngun hiya, qmita tama na ka laqi na da u, nhari qduriq ngangac mi musa pprngaw tmaan na “ so enchuya balay qduriq piyah sapah ka hiya? ”

Mhdu pprngaw tama na ka Tapas Walis da u, wada mbrinah sapah hiya duwan, hksaw musa “pong!pong pong!” mnca tminun ka hiya, twaan na mscuki mtaqi ka tru snaw hiya da, mangal wasil saan na msuupu mkuy ka snunux dha han, kiya spuwan na mkuy qnabil sapah hiya da, kiya lbuwan na nhari kana ka tninun na mi qduriq tnlngan na tminun hiya, psramal dmuuy harung pnsrdingan na puniq ka tama na, kiya wada dha htiyan psqama ka sapah kiya mi wada nhari qduriq sapah dha da, thiyaq hari ka qdriqan dha da u,tbrihan dha qmita da u wada mhdu sqama ka sapah kiya da, wana snqmaan mi hbaraw sediq ka wa  musa kmuruy qmita hiya da.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【都達賽德克語 (原稱:都達語)】 國中學生組 編號 3 號
織女落難記

從前,有個叫Tapas Walis的人擅長織布,住在Tgdaya群的Truwan部落,年少時母親因病而死,與父親相依為命。那個年代,東西賽德克部落早已交惡,互相殘殺並互獵人頭。他常耳提面命:「不要獨自外出,因為東賽德克部落會來獵我們的頭,同時他看到會織布的女人,也會將她們抓到部落為他們織布做衣物。」

某日,Tapas Walis跟著父親上山工作,她在工寮預備要煮的食物,東賽德克部落的人突然闖入強行把她帶走。

父親發現女兒不見,四處向人打聽女兒的下落,卻沒有女兒的消息。

後來得到消息,他的女兒被抓去東賽德克部落,年邁的父親請求他親人協助營救他的女兒,終於在一間屋子找到她。

屋外有三個男人守著,她的父親輕輕的用柺杖撬開房門,示意Tapas出來。

Tapas跟父親密商,她佯裝在織布,等到看守的男人在打盹時,她將三人的頭髮綁在一起,趁他們呼呼大睡,收拾東西到外面。她的父親跟親人疾速放火燒了房屋。

Obin,她的父親及親人,逃離現場,平安的回到部落。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
3
文章組別
國中
文章語別
都達賽德克語 (原稱:都達語)
族語標題
Ndaan qnrqilan wowa tminun Sediq
漢語標題
織女落難記
文章作者
姑目‧荅芭絲
漢語摘要