106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 1 號
O mamalahedaw to kita

O ka’oripan no mita koni a Kitakit “ Taywan ” hananay. Anini manga’ay ho no mako a somowal, “ O Yencomin kako.” saan, nika ikor to, mangaay ho no mako a somowal  “ O Yencomin kako ” sanay saw?

Itiya ho o mitiliday ci akong ako to no Ripong, mafana’ misanoRipong  cingra, tengil han ko caciyaw nira ato ’orip nira, matiya to o Ripong ko pinangan nira, nika ci ama sa ako malecad to o tada Pangcah, sasiroma sa ato ci akong ako ko pinangan nira. Yo mafana’ kako to hekal, mahemek kako to akong ako, sa tanestes sa ko tatirengan, mafana’ aca misano Ripon a caciyaw, malasa kalata’ang ako i ka’ayaw no kapot a mitilid, nika anini sato talipaelal to ko faloco’ , o caay ko matatodongay ko matiniay a harateng.

Itini kita tona kanatal a ma’orip, mapalowad no mita ko serengawan ato limo’ot no to’as ho, nika na masamaanay, malalang kita somowal to no Pangcah, mapatangic ho minanam to sifana’ nangra. Anini sa o faelohay to ko Cen-fo, matiya ho mapiepi kita. Itiya ho ka Ripongan ci akong ako, awaay ko liyang nangra a milayap to no roma a lekakawa ato sifana’, nika kita sato pakonira sa kita sao? Ka, talipaelal to kita, samaanen no mita misi’ayaw ko rarakaten to pakayniay i serangawan no mita, o sasa’imeren no mita a miharateng konini.

“ O maan kita ” sanay a sowal, latek kita o Yincomin mato o lahoday koni a demaknika itini kitanan o Pangcah, tada o tata’akay koni a demak, latek o ’icel no sifana’ koni, misakawanan ato palalan to harateng no mita. Nano kaemangan tangasa anini malakapah to, caay pitolas a milayap to painian no tao. Itiya ho awaay ko kihar, mafana’ to a somowal tono Pangcah. Nika na miteka mitilid tangasa anini o kawcong to, o mamilifet a miseking to tata’akay a pitilidan, o fana’ itiya ho to sowal no Pangcah, awa to ko fanafana’ maemin to a matawal, o Yencomin ho kako saw?, saka kita anini, o sasi’ayawen no mita koni demak.

Ikor to ano ira to ko romi’ad, manga’ay to no mako macakat pakafana’ takowanan, caayay to katalaw a somowal “ O Pangcah kako” sanay. O hatiniay a faloco’ cima ko mamisa’icel, kita to ko mamilaheci.

 

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 高中學生組 編號 1 號
正在消失的我們

Taywan是我們生長的土地。現在,我還可以說:「我是原住民」。但是未來,我還能說:「我是原住民」嗎?

我的外公是受日本教育長大,說著流利的日語,濃濃的日本人氣質。一開始我覺得我有一個很酷的外公,然而我發現這其實是完全錯誤的觀念。

我們在我們的土地發展了自己的文化,傳承祖先的信念,但是我們曾經被禁止說自己的語言,被強迫接受別人的教育。在新的政府下我們依然被新的語言,新的文化所同化;我們的時代我們該如何面對我們的語言和文化呢?

「我們是誰」對我們原住民來說已經變成了一個問題。也許這就是教育的力量,支配著我們的想法、主導我們的思考,到現在我已把我的母語忘的一乾二淨了。如果我說我是原住民,但是連自己的語言都不會說,那我還是原住民嗎?這就是我們這一代面臨的問題,對於自身文化的認同,對於自我價值的混淆,等著我們去解決。

將來有一天,我可以在台上自我介紹時,勇敢地說我是原住民,都必須由我們去努力、等待我們去實現。

文章資訊
文章年度
106
文章編號
1
文章組別
高中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O mamalahedaw to kita
漢語標題
正在消失的我們
文章作者
陳金龍
漢語摘要
朱家泓