106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
Micerohay to simal a matoasay

Itiya ho ira ko cecay mato’asay, ano talacowacowa ko rakat nira, caay kaeca cihawikid to mimingay a talid ciparoay to simal ko tatirengan nira. Ano mitaelif to fawahan no loma’ cingra, caay kaeca mitanam a miedef to fawahan, ano masoni kora fawahan simalen nira ko kasaselican. Ano makera ko koesitay mafawah a fawahan simalen nira ko cacikeran ta koengel a mafawah. O mahaenaay, o pasimalay aca ko tayal i rakat no nira, malasakangaay no fiyafiyaw anca malasaka lahoday no ikoray to a tamdaw koni nitayalan nira a demak.

Cipela han no tamdamdaw a pangangan cingra, nika caayay picingacinga to likaf no tao, matiya to ’ayaway ko demak nora mato’asay caay pitolas, maemin to ko paro no talid cerohen; maemin to cerohen heca nira, caka citolas a miceroh. O ’orip no mita to romi’ami'ad ’aloman ko caay ka sasita’eta’ed, matiya o soni no fawahan ato macacoliay a ngiha, malarorororoh, malalikalikaf. O matiniay a demak i, oya sasimalen to saka  saka lipahak, damsayay ato, sida’itay a simal.

Idangaw no mako, na ira ko mihawikid no miso a sasimal i tatirengan haw? to laday aka tawalen no miso a mihawikid to sapipadang a simal, nano dafak tangasa i picelem to no cidal a mikilim to papadangen a tamdaw. A latek yano dafakay iso a sapadang a simal, maedeng sakicecay a romi’ad ningra. Painien to sakalipahak a simal ko mararomay a tamdaw; painien to saka ci’icel a simal ko matoleday a tamdaw, painien to sakalalok a simal ko matokaay a tamdaw. Tadaso’elin to, o tadafangcalay ko matiniay a demak, away to ko mikikakaay ka fangcal ko hatiniay a demak, nanay kita paroen no mita I faloco’koni.

O rakat no ’orip no mita tona hekal, a latek kina cecay aca kita malalitmoh to cimanan a tamdaw, ikor to caay to kalalitmoh. Sanaw aka sawaden no mita kona kalimelaan a kalalitmohan a tatokian, cecay tera no maomiay a simal, o saka damsay no ’atkakay ko faloco’ a tamdaw, cecay tera no simelay sa hinom a sowal, o saka hinom no mararomay ko faloco a tamdaw, matiya to o tedi no likat i toemanay a dixif, nanay kalimelaen no mita I rakat no ’orip ita.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 1 號
加油的老人

從前有一位老人,無論走到什麼地方,身邊總是帶著一小瓶的油。如果他走過一扇門,門上發出輾軋的響聲來,他就倒一些油在絞鏈上。如果他遇到一扇難開的門,他就塗一些油在門閂上。雖然人們稱他為怪人,但是這位老人依然照舊去行,瓶裏的油倒空了,再裝,倒空了,再裝。

他一生就是這樣做加油的工作,使鄰居或其他後來的人得到便利。

有許多人,他們每天生活得很不和諧,充滿了軋軋聲,咒罵聲他們需要喜樂的油、溫柔的油、關切的油你身上有沒有帶著油呢?你應當隨時帶著你的幫助油,從早到晚去分給別人,從你最近的人分起。

也許你早晨分給他的油,可以供他一日的使用。把喜樂的油分給沮喪的人,對絕望的人說一句鼓勵的話。這是一件多麼美好的事啊!

多少次,一滴恩慈油,會讓一個最硬的罪人軟化過來;一句悅耳的話,對於一顆憂傷的心,就如同照亮黑暗洞穴的亮光,我們一生當中和其他人的巧遇能有幾回呢?怎能不把握這美好的相遇呢?

文章資訊
文章年度
106
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Micerohay to simal a matoasay
漢語標題
加油的老人
文章作者
高清德
漢語摘要