106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
O kaci ’Alufu

Na i ti:ya ho, macedas a malenengay ko hekal, itiya malahedaw to ko finacadan, ira ko cecay a ina telien i sakidaw sanay a fangfang ko fafahiyan ato fa’inayan a wawa. Rawraw ko ina so’oten nira ko kakaenen i tatelecan no fafahiyan a wawa, oya malikakaay a tatosa mihakelong to rakat no nanom pinaay to a romi’ad a ma’alol.

Makafit i pangtaay a nano ko tatifekan nangra, patefo i cecay a tatokosan, awa to ko kakaenen nangra, misatapng to mikakilim to saka’orip a kakaenen. O kakaenen nangra i; ko’iday na mametmetay to nangra ko pidateng to kakaenen a taneng no wama ato wina i omaomahan to hakakaenen; kamaro’an nangra i; ano nga’ay ko romi’ad foti’ han to ci’o’olay a pala, ano ma’orad i, misakilikilim to pikilidongan a mafuti’; o saka ciriko’ nangra i; o kakahaday a papah ato tolak no kilang ko sapidopot to sapadiheko to tatirengan nangra.

Oya pikalican nangra a tatifekan mikafit matekalay ko salawacan no taliyok, maxera nangra ko malengaway to a cengo’ no lamelo, podpoden to a alaen to nipaloma. Saka, tahanini o lamelo toko sakakaay a kakaenen kakaenen no ’Amis. Ira to ko pinapina no i sapokohan no mihecahecaan, pakayni i teloc no finawlan misaharaterateng to cangra, raramod sato cangra to sapadotoc to teloc.

Pakayni i sakakaay a likakawa no ’Amis i, maolah ci ’Alufu ko fanawlan. O nano p[akayniay toya marawraway a win a nipatafo to kakaenen to wawa nira, so’oten i kawili a tatelecan noya fafahiyan a wawa, o hasaday to saka’orip a kakaenen no rira tatoay a wawa, mahecad to sapalemed to teloc no finawaln.

Tahanini ko teluc no ’Amis a finacadan misasanga’ to ’alufu a misaca’elay, o ka’ilol to a misahalateng toya tadamaanay a wina, ira ko piahowid  no faloco’,  hanaca o pahapinang to o teloc no ’Amis a finacadan kako sanay.

i rayray no likoda no ’Amis, i saikolay to a romi’ad to dadaya, patudung han misa’opo a makakiting ko cuwa ho kaciramud a kapah ato kaying, paki ka’ ayawen no ’alomanay a misimmisim to a mipili’ to haramud no niyah, o ’alufu ko sapaca’elay toya matamaay i faluco’ a fa’inayan. ikol to, felihen tono mingkuk ko suwal to (情人袋) sanay to a pangangan ko ’Alofo.

106 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 4 號
情人袋的來源

在遠古時代,洪水淹沒了大地即將滅族的最後一刻一位母親把姐弟兩位孩子放置在一個長形的tatifekan(木臼)上。母親急忙中食物綁在女兒左腰際身上姐弟兩人隨水飄流了不知多少時日。

他們被擱淺在一個山頭開始自謀生存。吃:持著自幼看到父母採集野生食物的知識;住:好天時露宿雨天找自然屏障棲息;穿:用寛形的葉片或樹皮保暖。

他們在原坐的木臼裂縫的周邊發現長滿了小米的幼芽,便取來種植,因此小米成為阿美族重要的主食之一。數年後為了族人後代著想於是結為夫妻繁衍後代。

阿美族人在重要盛典時喜愛佩帶’Alufu(俗稱情人袋)。源出於那位母親急智地把最後的食物綁在女孩的左腰際身上保全了兩位孩子的生命,等同保全了族人的後代。 

至今阿美族後代,為緬懷這位偉大的母親製作’Alufu來佩帶同時也表徵自己是阿美族的後代。

阿美族的豐年祭最後一天安排為未婚男女的情人之夜公開擇偶’Alufu為定情之物,後來’Alufu漢譯為情人袋

文章資訊
文章年度
106
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O kaci ’Alufu
漢語標題
情人袋的來源
文章作者
林美玉
漢語摘要